English term
WIDEPAC technology by SOURCE
4 +1 | technologia Widepac firmy Source | M.A.B. |
4 +2 | rozwiązanie Widepac firmy Source | Andrzej Mierzejewski |
May 14, 2010 07:02: M.A.B. changed "Field (specific)" from "Other" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
PRO (1): M.A.B.
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
technologia Widepac firmy Source
http://www.source-hydration.co.uk/acatalog/Source_Hydration_Widepac.html
http://www.ampbike.pl/marka/14,SOURCE/13394,Buklak_SOURCE_WIDEPAC_poj__3_0_L.aspx
neutral |
Crannmer
: ale plizzz nie technologia // Są miriady przykładów na nazywanie pistoletu rewolwerem, dźwigu windą, żurawia dźwigiem, czy innych podobnych. Oraz miriady przykładów bezmyślnego kalkowania. Nie uważam ich za uzasadnienie na przyłączenie się do bezmyślnych.
1 hr
|
Tak, ja wiem, wszyscy z tym walczycie, ale pooglądaj reklamy i inne źródła, zobacz np. http://www.google.pl/search?q=technologia mach3
|
|
agree |
Swift Translation
5 hrs
|
Dzięki
|
|
neutral |
Polangmar
: Walka z "technologią", która wszędzie zastępuje "technikę", jest pewnie przegrana - ale może ten wpis da komuś w przyszłości do myślenia...
2 days 5 hrs
|
Może da. Ale firmy i tak będą w reklamach mówić o technologii, a nie rozwiązaniu, bo to drugie kojarzy się z ciążą albo lekcją matematyki.
|
rozwiązanie Widepac firmy Source
As simple as that.
I know that marketing requires using poetic words but "technology" is too pompous for just a soft container to carry water in a rucksack :-)
See
http://tinyurl.com/2whtpqd
http://tinyurl.com/33eezee
--------------------------------------------------
Note added at   13 godz. (2010-05-14 10:08:35 GMT)
--------------------------------------------------
Customer's will rulezzzzz
Unfortunately.
Please tell your customer that "technology" has several Polish equivalents fitting better of worse to the context.
For this question, the literal translation technology = technologia is the worst choice possible.
Polish marketing texts are littered with "technologia".
But I am engineer, not a marketer. My opinion will be disregarded, I'm afraid.
It may be too poetic but that is the "terminology" the customer chose for all languages (including Polish :-)) |
neutral |
M.A.B.
: A co powiesz na technologię Bacteria-Free? http://www.google.pl/search?q="technologia+Bacteria-Free"+Widepac Będziesz pisać sprostowania do sklepów?
1 hr
|
agree |
Crannmer
6 hrs
|
:-)
|
|
agree |
Polangmar
: rozwiązanie (techniczne) Widepac firmy Source
2 days 3 hrs
|
Discussion
Więc dają nam do jedzenia, na przykład technologię ;-)
A co do naszej dyskusji, to podejrzewam, że szefowie różnych firm, które w swoich reklamach używają niepoprawnie słowa "technologia", są tego świadomi. Ciężko mi uwierzyć, że zgadzają się bez namysłu na wszystko, co im zaproponują marketingowcy. W końcu to ich towar.
Żywy język to nie wzory matematyczne, nawet Miodek i inni muszą się godzić z tym, że słowa zmieniają swoje znaczenie pod wpływem zewnętrznych naleciałości czy innych procesów.
Obawiam się, sądząc po tym co widzę w telewizji chociażby, że słówko technologia w znaczeniu np. rozwiązań zastosowanych w golarkach czy bukłakach, weszło już do języka polskiego.
1. «metoda przeprowadzania procesu produkcyjnego lub przetwórczego»
2. «dziedzina techniki zajmująca się opracowywaniem nowych metod produkcji wyrobów lub przetwarzania surowców»
http://sjp.pwn.pl/szukaj/technologia
Przykro mi, ale takie są fakty. Ja tu nie widzę miejsca na dyskusje. Niezależnie od zalewu bezmyślnych niechlujów językowych.
The right way:
technology = technika, rozwiązanie, układ
technique = technologia, metoda produkcji
False friend is a false friend. Sorry.
I am against it, that's why I comment on that as below.
In this case, the company name is part of the question, not asker's customer/client name.