Aug 6, 2003 14:50
21 yrs ago
English term

eight arms to hold you

Non-PRO English to Polish Art/Literary
tak mial nazywac sie film help! Chcialbym dac tlumaczenie w nawiasie, (jednoczesnie to jest tytul rozdzialu). Na razie mam cos w stylu "Co osiem rak to nie dwie", ale to jest dosc swobodne tlumaczenie. CZy ktos ma jakis inny pomysl?

Proposed translations

+2
26 mins
Selected

Trzymając cię w ośmiu ramionach

A może dosłownie?

Chyba, że ktoś wpadnie na jakiś fajny pomysł.

A znając potencjał ekspertów z proz, to ho,ho...

;-)
Peer comment(s):

agree Magda Dziadosz : ja zdecydowanie kojarzę to z obejmowaniem i przytulaniem!
1 hr
agree maciejm
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

osiem rąk by cię powstrzymać

dawno oglądałem, więc nie bardzo kojarzę treść
Something went wrong...
1 hr

Osiem pomocnych rąk

Może tak. Rozumiem, że w tekście dot. pomocy mówi się o różnych rodzajach czy formach tej pomocy - i to właśnie są to ręce. Tak mi się to klei.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-06 16:19:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Okazuje się, że nie tak całkiem. Eight Arms To Hold You to compendium dokonań solowych Beatelsów, i na tej podstawie nakręcono film, który początkowo również miał się tak nazywać. Chociaż sieć podaje tłumaczenie \"osiem rąk, aby cię trzymać\", ja byłabym jednak za moim pierwotnym pomysłem, lub też bardziej literacką wersją Andrzeja - ewentualnie wariacje na temat.
Something went wrong...
3 hrs

W osmiu ramionach

To tylko sugestia, bo nie widzialam filmu.
Something went wrong...
8 hrs

osmioramienny uscisk / osmioramienne objecie

propozycja
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search