Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
O' fan of white silk
Persian (Farsi) translation:
ای یار سپید پرنیان پوش
Added to glossary by
Ali Beikian
Jan 11, 2009 09:31
15 yrs ago
English term
O' fan of white silk
English to Persian (Farsi)
Art/Literary
Poetry & Literature
poetry
How can I translate "O' fan of white silk," in the poem, "O fan of white silk come to threshold" when it is referred to a lady?
Thanks alot
Salman Rostami
Thanks alot
Salman Rostami
Proposed translations
(Persian (Farsi))
5 +4 | ای یار حریر و پرنیان پوش | Ali Beikian |
5 +4 | ای شیفته ابریشم سپید | Farzad Akmali |
5 +1 | Ey shifteye jameh sepid | Habib Alimardani |
4 | ای بادبزن ابریشم سپید | Edward Plaisance Jr |
Change log
Jan 12, 2009 07:09: Ali Beikian changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/995938">Salman Rostami's</a> old entry - "O' fan of white silk"" to ""ای یار حریر و پرنیان پوش""
Proposed translations
+4
5 hrs
Selected
ای یار حریر و پرنیان پوش
ای یار حریر و پرنیان پوش
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-01-11 15:04:40 GMT)
--------------------------------------------------
ای یار سپید پرنیان پوش
white silk: سپید پرنیان (sepid parniyAn)
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-01-11 15:54:03 GMT)
--------------------------------------------------
O fan of white silk come to threshold
ای یار سپید پرنیان پوش بر مردم چشم من قدم نه
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-01-11 15:04:40 GMT)
--------------------------------------------------
ای یار سپید پرنیان پوش
white silk: سپید پرنیان (sepid parniyAn)
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-01-11 15:54:03 GMT)
--------------------------------------------------
O fan of white silk come to threshold
ای یار سپید پرنیان پوش بر مردم چشم من قدم نه
Note from asker:
Dear Mr. Beikian, Thank you very much for your significantly helpful answer. It was more poetic than the poem itself. Wish to gain your splendid ideas more. Salman Rostami (Chabahar-Iran) |
Peer comment(s):
agree |
Farzad Akmali
: That's really great!
8 mins
|
Thanks a lot!
|
|
agree |
Mohammad Reza Razaghi
: Well done!
16 mins
|
Thanks a lot, Mr. Razaghi.
|
|
agree |
Armineh Johannes
: armineh johannes
14 hrs
|
Thanks a lot!
|
|
agree |
Masoud Fahimkhah
691 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "It was really great!
More than what I could imagine!"
+1
1 hr
+4
5 mins
ای شیفته ابریشم سپید
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-01-11 09:45:12 GMT)
--------------------------------------------------
ای شیفته جامه سپید ابریشمی بر آستانه قدم نه (وارد شو)ک
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2009-01-11 10:11:53 GMT)
--------------------------------------------------
ای شیفته ی سپید ابریشم (جامه)! بر آستانه قدم نه! بر آستانه در آ! ک
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-01-11 16:43:49 GMT)
--------------------------------------------------
ای یارسپید ابریشم قبا بر آستان من در آ!ک
Peer comment(s):
agree |
Afsaneh Pourjam
1 hr
|
Thanks a lot Mme!
|
|
agree |
Alireza Yazdunpanuh
1 hr
|
Thanks a lot Alireza!
|
|
agree |
Armineh Johannes
: armineh johannes
19 hrs
|
Thanks a lot Armineh!
|
|
agree |
Sajjad Hamadani
20 hrs
|
Thanks a lot Sir!
|
7 hrs
ای بادبزن ابریشم سپید
See my note above.
Based on a Google search, the only poem where these words occur is a short haiku-like poem by Ezra Pound. You can find several analyses of this poem by Googling these words "O fan of white silk". There is no mention of threshold.
Based on a Google search, the only poem where these words occur is a short haiku-like poem by Ezra Pound. You can find several analyses of this poem by Googling these words "O fan of white silk". There is no mention of threshold.
Discussion
http://oldpoetry.com/opoem/11741-Ezra-Pound-Fan-Piece--For-H...
http://www.cs.rice.edu/~ssiyer/minstrels/poems/524.html
http://www.eliteskills.com/analysis_poetry/Fan_Piece_For_Her...
O fan of white silk,
clear as frost on the grass-blade,
You also are laid aside.
There is no mention of a woman or threshold. "Fan" here means "fan". Can you clarify?
as It is an interjection and shall be translated within the context