Jan 24, 2012 18:19
12 yrs ago
English term
sizzle
English to Persian (Farsi)
Other
Computers (general)
email marketing
This is the month where you get to explore ways in which you can make your campaign sizzle by employing some of the latest trends and tactics.
Proposed translations
(Persian (Farsi))
5 | پر شور و حال کردن، شور و هیجان، گرما |
Ahmad Kabiri
![]() |
5 +1 | جذاب/هیجان انگیز |
Farzad Akmali
![]() |
5 +1 | داغ و جنجالی |
Reza Ebrahimi
![]() |
Proposed translations
1 hr
Selected
پر شور و حال کردن، شور و هیجان، گرما
You can suppose "sizzle" either as a verb or a noun. If you take it as a verb in the sentence, which is my preferance, you can translate it as follows:
می توانید فعالیت خود را با بکارگیری... پرشور و حال کنید or می توانید با بکارگیری... به فعالیت خود شور و حال/هیجان بخشید.
If you consider "sizzle" as a noun in the sentence, I suggest the following translation:
می توانید شور و حال فعالیت خود را با بکارگیری... ایجاد کنید
می توانید فعالیت خود را با بکارگیری... پرشور و حال کنید or می توانید با بکارگیری... به فعالیت خود شور و حال/هیجان بخشید.
If you consider "sizzle" as a noun in the sentence, I suggest the following translation:
می توانید شور و حال فعالیت خود را با بکارگیری... ایجاد کنید
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 mins
+1
4 mins
Something went wrong...