Dec 10, 2009 09:52
14 yrs ago
2 viewers *
English term
Disputed Charges
English to Japanese
Bus/Financial
Tourism & Travel
credit card
If a question arises concerning an amount appearing on the monthly billing statement, the card holder must contact the travel card issuer (per the number on back of the card or on the statement) and advise them of the charges in question.
すいません、分野違いで苦しんでます…争議対象の課金?
すいません、分野違いで苦しんでます…争議対象の課金?
Proposed translations
(Japanese)
4 +1 | 訂正手続き / 請求額訂正or修正 | htake1 |
4 | 疑義のある請求、請求に疑義のある場合 | Yoshiaki Sono |
3 | 疑義のある支払/課金 | cinefil |
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
訂正手続き / 請求額訂正or修正
"Disputed Charges" が、下に続くパラグラフに対する表題になっているということでしょうか。だとしたら、あえて直訳にこだわらずに「請求額訂正(方法)」などとしてしまうのも一つかと思います。
不正使用、ダブルチャージ、人為的ミス等含め、身に覚えの無い請求額が明細に載ることは、ある意味ではよくある事です。少なくとも米国においては、そのような請求に対してクレームを入れる(disputeする)ことは、全くもって普通のことですので、あえて「争議に持ち込む」というニュアンスを強調するより、「訂正を求める」といった程度のニュアンスで良いかと思います。
不正使用、ダブルチャージ、人為的ミス等含め、身に覚えの無い請求額が明細に載ることは、ある意味ではよくある事です。少なくとも米国においては、そのような請求に対してクレームを入れる(disputeする)ことは、全くもって普通のことですので、あえて「争議に持ち込む」というニュアンスを強調するより、「訂正を求める」といった程度のニュアンスで良いかと思います。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございました。"
7 mins
疑義のある支払/課金
dis・pute
*vt.
1 論ずる (discuss) <whether, how, etc.; a question>; <提案・事実関係>に異論を唱える, 疑いをさしはさむ, 問題にする.
*vt.
1 論ずる (discuss) <whether, how, etc.; a question>; <提案・事実関係>に異論を唱える, 疑いをさしはさむ, 問題にする.
29 mins
疑義のある請求、請求に疑義のある場合
この場合はまだ支払っていない訳ですから、 chargesは「請求(額)」と訳すと、より自然な日本語になるかもしれませんね。
Something went wrong...