Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
World Class
Italian translation:
a livello internazionale/mondiale
Added to glossary by
Marco Oberto
Jan 23, 2003 20:32
21 yrs ago
6 viewers *
English term
World Class
Non-PRO
English to Italian
Tech/Engineering
E' il titolo di un articolo che inizia così:
CONTESTO:
World Class Systems Engineering
by Prof. XXXX K YYYY
"The art and science of creating systems".
CONTESTO:
World Class Systems Engineering
by Prof. XXXX K YYYY
"The art and science of creating systems".
Proposed translations
(Italian)
4 +5 | a livello internazionale/mondiale | Marco Oberto |
5 +1 | di classe mondiale, di livello mondiale | gmel117608 |
5 | Di prima classifica | Kimmy |
5 | Di prima classe | Raffaella Juan (X) |
5 | top di gamma | Amanda Calleri (X) |
4 | Al miglior livello internazionale | Bruno Caridi |
Proposed translations
+5
20 mins
Selected
a livello internazionale/mondiale
Dal Diz Marolli
Systems engineering: tecnica dell'organizzazione.
Systems engineering: tecnica dell'organizzazione.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie
Ciao"
12 mins
Di prima classifica
:-)
17 mins
Di prima classe
You can translate World class literally in Italian. In Italy when we want to express it we say "di prima classe"
54 mins
Al miglior livello internazionale
E tradurrei il contesto 'World Class Systems Engineering' 'con Soluzioni tecniche ai migliori livelli internazionali'
Ciao,
Bruno
Ciao,
Bruno
Peer comment(s):
neutral |
Domenica Grangiotti
: al massimo livello in campo internazionale, 'miglior' e' comparativo, non superlativo
11 hrs
|
neutral |
gmel117608
: agre with Domenica
599 days
|
2 hrs
top di gamma
what it really means is it's among the best in the world, so why not try top di gamma?
+1
599 days
di classe mondiale, di livello mondiale
Quanto sopra sono le definizioni date dal Picchi nel "Grande Dizionario Inglese" (uno dei tantissimi dizionari che, a mio avviso, un traduttore serio dovrebbe avere. Un'altra alternativa potebbe essere di "rinomanza mondiale"......ma in questo caso si tratta di andare un tantino troppo sulla traduzione libera......e non so che libertà si possa prendere il traduttore....in questione
Non ho consultato il Grande Dizonario delle Ligue It -En (in due tomi), pubblicato dalla Sansoni alcuni anni or sono. Non l'ho fatto perchè il Tomo inerente alla sezione Eng-It è di 3.500 pagine circa
E per ultimo una domanda: perchè poi postare domande così banali? Per pigrizia?
Saluti e buon lavoro
Giuseppe Melecci
Non ho consultato il Grande Dizonario delle Ligue It -En (in due tomi), pubblicato dalla Sansoni alcuni anni or sono. Non l'ho fatto perchè il Tomo inerente alla sezione Eng-It è di 3.500 pagine circa
E per ultimo una domanda: perchè poi postare domande così banali? Per pigrizia?
Saluti e buon lavoro
Giuseppe Melecci
Something went wrong...