Feb 27, 2013 07:46
11 yrs ago
English term
graze of teeth
English to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
Ho trovato questa espressione nella descrizione di un momento intimo fra due persone. Descrive l'uomo.
Her head fell back now, no muscles left to resist, and he took her mouth the same way he had taken her wrist—with prickle of beard, silk of lips, graze of teeth, the questing of his tongue.
La testa di lei cadde all’indietro, ormai i muscoli non le rispondevano più, allora lui s’impossessò della sua bocca come aveva fatto con il polso, con pizzicorio della barba, labbra di seta, graze of teeth??, la lingua che ricominciava la sua ricerca.
Grazie mille
Her head fell back now, no muscles left to resist, and he took her mouth the same way he had taken her wrist—with prickle of beard, silk of lips, graze of teeth, the questing of his tongue.
La testa di lei cadde all’indietro, ormai i muscoli non le rispondevano più, allora lui s’impossessò della sua bocca come aveva fatto con il polso, con pizzicorio della barba, labbra di seta, graze of teeth??, la lingua che ricominciava la sua ricerca.
Grazie mille
Proposed translations
(Italian)
4 +4 | Un piccolo morso | Marco Bertoli |
4 | toccarsi appena di denti | Rossana Persolja |
3 | digrignare di denti | Giuseppe Bellone |
Proposed translations
+4
29 mins
Selected
Un piccolo morso
Un accenno di morso, uno «sfiorare con i denti»; non «digrignare», perché implica il contatto dei denti dell'uomo con la pelle della donna.
Tradurre le robe di sesso è sempre un po' un problema…
Tradurre le robe di sesso è sempre un po' un problema…
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mille grazie"
2 mins
digrignare di denti
Un'idea.
--------------------------------------------------
Note added at 3 min (2013-02-27 07:49:39 GMT)
--------------------------------------------------
Verbo in senso sostantivato.
--------------------------------------------------
Note added at 3 min (2013-02-27 07:49:39 GMT)
--------------------------------------------------
Verbo in senso sostantivato.
Peer comment(s):
neutral |
Lorraine Buckley (X)
: che maniera di rovinare l'intimità di un baciarsi appassionatamente! I think you're slightly off the mark here, Giuseppe!
3 hrs
|
Yes, you 're right! It's a bit too literal! :(
|
13 hrs
toccarsi appena di denti
graze = vt. (bullet)=sfiorare⇒vtr
"fece sua la bocca di lei, cosi' come aveva fatto con il polso, il pizzicore della barba, la seta al posto delle labbra ed il toccarsi appena dei denti, la sua lingua in esplorazione"
"fece sua la bocca di lei, cosi' come aveva fatto con il polso, il pizzicore della barba, la seta al posto delle labbra ed il toccarsi appena dei denti, la sua lingua in esplorazione"
Reference:
Something went wrong...