Jan 16, 2012 08:54
12 yrs ago
English term

Translating Calvino?

Non-PRO English to Italian Art/Literary Poetry & Literature title of an article
This essay is entitled this way, by using a simple question. I believe a literal translation to be unidiomatic in Italian. 'Tradurre Calvino?' would sound strange in Italian. Maybe 'Come tradurre Calvino' or even 'Per tradurre Calvino' would read better. Any suggestions? Thanks in advance.
Change log

Jan 16, 2012 09:26: Marzia Nicole Bucca changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Fabrizio Zambuto, Shera Lyn Parpia, Marzia Nicole Bucca

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Valerie Scaletta (asker) Jan 17, 2012:
Grazie tante, credo che opterò per Calvino tradotto? Mi suona meglio di tutte le altre soluzioni proposte, per altro validissime. Questa è la soluzione che preferisco, considerando anche l'intero contesto, concordo che l'interrogativa forse è meglio conservarla. Grazie ancora a tutti.
Fabrizio Zambuto Jan 16, 2012:
io invece sono d'accordo con tutti. Oggi mi sento buono:)
Silvia Pellacani Jan 16, 2012:
D'accordo con Danila e con Olga
P.L.F. Persio Jan 16, 2012:
D'accordo con Danila.
Danila Moro Jan 16, 2012:
prendendosi un po' di libertà, io mettere magari un titolo più "informativo", che allude al tipo di difficoltà principali nella traduzione riscontrate dall'autore e dagli altri. Altrimenti anche un semplice "Tradurre Calvino" (senza punto di domanda).
Fabrizio Zambuto Jan 16, 2012:
beh, allora una di quelle che hai messo tu va già bene. La prima per esempio
Valerie Scaletta (asker) Jan 16, 2012:
Il testo verte sulla difficoltà riscontrata nel tradurre l'autore. tesi corroborata da opinioni e citazioni di altri eminenti.
Danila Moro Jan 16, 2012:
ma di cosa parla l'articolo? di come tradurre Calvino? In che senso? Il titolo deve essere "tarato" sul contenuto.....
Barbara Carrara Jan 16, 2012:
Direi che dipende dal contenuto dell'articolo...

Proposed translations

+1
3 mins
Selected

Calvino tradotto? / La traduzone di Calvino?

Another two ideas.

--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2012-01-16 08:59:03 GMT)
--------------------------------------------------

But I don't think "Tradurre Calvino?" is so bad.

--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2012-01-17 08:36:24 GMT)
--------------------------------------------------

Buon lavoro. :)
Note from asker:
Grazie tante, credo che opterò per Calvino tradotto? Mi suona meglio di tutte le altre soluzioni proposte, per altro validissime. Questa è la soluzione che preferisco, considerando anche l'intero contesto, concordo che l'interrogativa forse è meglio conservarla. Grazie ancora a tutti.
Peer comment(s):

agree Rachele Agnusdei : Anche io lascerei l'interrogativa, forse c'è per un motivo
1 hr
Quello che ho pensato, infatti. L'autore credo si ponga una domanda sul come ,ecc tradurre Calvino, almeno così pare. Ma lo capisce meglio Valerie con tutto il testo. Grazie :))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins

Calvino e traduzione

Non conoscendo il contenuto dell'articolo questa : la mia proposta
Something went wrong...
+1
9 mins

sulla traduzione di Calvino

Dipende dal tema del saggio: se è un'analisi delle varie traduzioni di Calvino, allora va bene "tradurre Calvino", "come tradurre Calvino", "sulla traduzione di Calvino". Se invece il saggio mette in dubbio la traducibilità dell'opera dell'autore, metterei qualcosa come "si può tradurre Calvino?", lasciando il punto interrogativo.
Peer comment(s):

agree Silvia Pellacani
4 hrs
Something went wrong...
+7
4 hrs

Tradurre Calvino

Io direi così...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day42 mins (2012-01-17 09:36:57 GMT)
--------------------------------------------------

ovviamente con il punto interrogativo...
Peer comment(s):

agree Simona Serrau
36 mins
agree P.L.F. Persio : mi affido al rasoio di Occam anch'io;-)
1 hr
agree Umberto Cassano
3 hrs
agree zerlina : proprio così, perché 'abbellire'?:-))
3 hrs
agree Federica Mei : perfetto così
20 hrs
agree Manuela Dal Castello
1 day 1 hr
agree enrico paoletti
1 day 8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search