English term
Translating Calvino?
3 +1 | Calvino tradotto? / La traduzone di Calvino? | Giuseppe Bellone |
4 +7 | Tradurre Calvino | Giovanni Guarnieri MITI, MIL |
4 +1 | sulla traduzione di Calvino | Olga Amagliani |
3 | Calvino e traduzione | doba (X) |
Jan 16, 2012 09:26: Marzia Nicole Bucca changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Fabrizio Zambuto, Shera Lyn Parpia, Marzia Nicole Bucca
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Calvino tradotto? / La traduzone di Calvino?
--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2012-01-16 08:59:03 GMT)
--------------------------------------------------
But I don't think "Tradurre Calvino?" is so bad.
--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2012-01-17 08:36:24 GMT)
--------------------------------------------------
Buon lavoro. :)
Grazie tante, credo che opterò per Calvino tradotto? Mi suona meglio di tutte le altre soluzioni proposte, per altro validissime. Questa è la soluzione che preferisco, considerando anche l'intero contesto, concordo che l'interrogativa forse è meglio conservarla. Grazie ancora a tutti. |
agree |
Rachele Agnusdei
: Anche io lascerei l'interrogativa, forse c'è per un motivo
1 hr
|
Quello che ho pensato, infatti. L'autore credo si ponga una domanda sul come ,ecc tradurre Calvino, almeno così pare. Ma lo capisce meglio Valerie con tutto il testo. Grazie :))
|
Calvino e traduzione
sulla traduzione di Calvino
Tradurre Calvino
--------------------------------------------------
Note added at 1 day42 mins (2012-01-17 09:36:57 GMT)
--------------------------------------------------
ovviamente con il punto interrogativo...
agree |
Simona Serrau
36 mins
|
agree |
P.L.F. Persio
: mi affido al rasoio di Occam anch'io;-)
1 hr
|
agree |
Umberto Cassano
3 hrs
|
agree |
zerlina
: proprio così, perché 'abbellire'?:-))
3 hrs
|
agree |
Federica Mei
: perfetto così
20 hrs
|
agree |
Manuela Dal Castello
1 day 1 hr
|
agree |
enrico paoletti
1 day 8 hrs
|
Discussion