English term
to be diminished
(il senso è che hanno vissuto per meno anni a causa di una malattia cardiaca? se sì, in che modo di può rendere meglio in italiano?)
Aug 23, 2012 13:36: Pierluigi Bernardini changed "Field" from "Medical" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "Sports / Fitness / Recreation" to "Nutrition"
PRO (2): Pierluigi Bernardini, Elena Zanetti
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
le cui vite sono state stroncate
--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2012-08-23 11:54:50 GMT)
--------------------------------------------------
in senso molto forte...
--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2012-08-23 11:56:18 GMT)
--------------------------------------------------
di demolire...
--------------------------------------------------
Note added at 35 min (2012-08-23 12:22:46 GMT)
--------------------------------------------------
ci vorrebbe più contesto....
--------------------------------------------------
Note added at 37 min (2012-08-23 12:24:41 GMT)
--------------------------------------------------
dimish ha anche significato di annullare..
la cui vite sono state condizionate negativamente
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2012-08-23 11:51:25 GMT)
--------------------------------------------------
*le
le cui vite sono state limitate
che hanno visto la vita annullarsi nella malattia cardiaca
o qualcosa del genere
sono state segnate (per sempre)
Il significato di "diminish" qui a io avviso è "influenzare negativamente/condizionare pesantemente", coè i pazienti colpiti da malattie cardiache difficilmente tornano a fare una vita normale, ecco perché "diminish", cioè le loro vite sono ridotte, limitate in qualità e forse in quantità di anni.
Per questo ho scelto la parola "segnate" che secondo me in italiano esprime questo concetto.
diminish
1.to make or cause to seem smaller, less, less important, etc.; lessen; reduce.
http://dictionary.reference.com/browse/diminish?s=t
LE STORIE DI 15 VITE SEGNATE DA TUMORE. (ANSA) - ROMA, 28 APR - Quindici vite violentate dall'incontro con la più subdola delle cause di ...
http://www.unita.it/notizie-flash/amianto-le-storie-di-15-vi...
https://www.google.it/#hl=it&output=search&sclient=psy-ab&q=...
agree |
AdamiAkaPataflo
: trovo che "segnate" sia ottimo, ma toglierei il "per sempre" :-)
19 hrs
|
grazie Simo, sì, l'ho messo giusto per dare enfasi, ma va benissimo senza. :)
|
Something went wrong...