Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
30-day visit
Italian translation:
visita a 30 giorni/visita di controllo a 30 giorni/controllo a 30 giorni
Added to glossary by
texjax DDS PhD
Dec 24, 2007 15:43
16 yrs ago
1 viewer *
English term
30-day visit
English to Italian
Medical
Medical (general)
E'una visita medica che si fa circa 30 giorni dopo la dimissione. Solo che è il titolo di un paragrafo..."visita medica al 30esimo giorno" oppure "Visita medica dopo 30 giorni"? mi suonano male, ma che ne dite?
Proposed translations
(Italian)
4 +7 | visita a 30 giorni | texjax DDS PhD |
3 +3 | visita di controllo del mese successivo | Oscar Romagnone |
3 | visita fra 30 giorni | moranna (X) |
Change log
Dec 25, 2007 20:43: texjax DDS PhD Created KOG entry
Proposed translations
+7
35 mins
Selected
visita a 30 giorni
Immagino che si tratti di una visita di controllo, nel qual caso potresti anche scrivere alternativamente come segue:
visita di controllo a 30 giorni/ controllo a 30 giorni
visita di controllo a 30 giorni/ controllo a 30 giorni
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutti:-))))"
+3
12 mins
visita di controllo del mese successivo
...oppure "quattro settimane dopo il giorno di dimissione".
Peer comment(s):
agree |
Miranda Menga
: visita di controllo 4 settimane dopo le dimissioni
25 mins
|
Un grazie con i miei auguri per il Natale, Miranda!
|
|
agree |
Leonardo La Malfa
: Sì! Quando mi è capitato, sono tornato sempre il "mese successivo", per questo mi suona meglio.
1 hr
|
grazie Leonardo, ci passiamo tutti!!
|
|
agree |
Magda Falcone
: io metterei..."visita di controllo (30 gg dopo)"....Buon Natale a Tuttiiiiiii *<|:D
4 hrs
|
<|:D grazie Mijdell!!!
|
16 mins
visita fra 30 giorni
Suonano male perché troppo lunghe rispetto all'originale, taglia medica intanto é frainteso.
Buon Natale
Buon Natale
Something went wrong...