Glossary entry

English term or phrase:

Cease and Desist Letter

Italian translation:

lettera di cease-and-desist

Added to glossary by Valerio Pietrangelo
Jan 10, 2014 11:54
10 yrs ago
16 viewers *
English term

Cease and Desist Letter

English to Italian Law/Patents Law (general)
Si tratta dell'oggetto di una lettera inviata da uno studio legale (che chiede a un soggetto di porre fine a un certo comportamento pregiudizievole nei confronti del proprio assistito). Pensavo di tradurre in italiano "Lettera di diffida". Possibile? Grazie in anticipo.

Proposed translations

-1
12 mins
Selected

lettera di diffida

cease and desist letter
lettera di diffida
http://www.linguee.it/inglese-italiano/traduzione/cease and ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno6 ore (2014-01-11 18:18:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Figurati Valerio.
Peer comment(s):

disagree Angie Garbarino : Omettere lettera, diversamente molto poco legalese (motivo: si tratta dell'oggetto)
1 hr
Ti sbagli a mio parere. Infiniti riscontri per "lettera di diffida". per es. http://www.uibm.gov.it/attachments/article/2006088/lettera_c...
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Molto utile il link al documento dell'Ufficio Italiano Brevetti e Marchi. Alla fine non uso nessuno dei suggerimenti ricevuti, ma lascio cease-and-desist, anche in italiano, perché trovo molti riscontri dell'uso di questa locuzione tal quale. Grazie comunque."
+2
4 mins

diffida

Direi che è proprio quella. Si chiama "diffida"

http://www.rocketlawyer.com/form/cease-and-desist-letter.rl

http://it.wikipedia.org/wiki/Diffida

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2014-01-10 11:59:29 GMT)
--------------------------------------------------

Non si deve scrivere "lettera" perché è normalmente inviata per posta

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2014-01-10 12:00:13 GMT)
--------------------------------------------------

You need to tell someone to stop doing something, and that's where a Cease and Desist Letter comes in. It's the first step to stopping unwanted behavior.

La diffida, nel diritto italiano, è un atto formale, di solito inviato mediante raccomandata a/r, con il quale si intima ad una persona di compiere o di non compiere una determinata azione.
Peer comment(s):

neutral Francesco Badolato : Omettere "lettera"? Non sono d'accordo. Si tratta di una "lettera di diffida".
6 mins
non è assoluatamente necessario, tanto più per il fatto che qui la parola è l'oggetto della lettera
agree Anna Amisano
38 mins
Grazie!
agree Angie Garbarino : Omettere lettera, sicuro.. tanto più che si tratta dell'oggetto della lettera, mai visto un avvocato (e ne ho visti tanti) scrivere LETTERA nell'oggetto
1 hr
Grazie!
Something went wrong...
+1
11 mins

Lettera di diffida

E' un termine abbastanza generico che può rendere il concetto di cease and desist. Ho dovuto preparami su questo argomento per l'esame DPSI law dell'anno scorso e la traduzione 'diffida' è stata considerata quella più corretta, almeno nella maggior parte dei casi. Certo poi il resto del linguaggio dipende da qual è l'inadempimento o comunque il presunto illecito in questione.
Peer comment(s):

agree Francesco Badolato : Ci siamo quasi incrociati. Ovviamente concordo :-)
1 min
agree Sofia Di Lauro
54 mins
disagree Angie Garbarino : Omettere lettera, diversamente molto poco legalese (motivo: si tratta dell'oggetto)
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search