Jan 29 18:01
10 mos ago
42 viewers *
English term
surv spouse (prior first marriage)
English to Italian
Other
Law: Contract(s)
death certification
Si tratta di una dicitura all'interno di un certificato di morte dello Stato del Missouri, come renderlo?
"Coniuge sopravvissuto (prima del primo matrimonio)" ? oppure "Coniuge sopravvissuto (previo primo matrimonio)" o altro? grazie mille
"Coniuge sopravvissuto (prima del primo matrimonio)" ? oppure "Coniuge sopravvissuto (previo primo matrimonio)" o altro? grazie mille
Proposed translations
+4
21 hrs
Selected
coniuge superstite (di prime nozze) /(da primo matrimonio)
.
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
coniuge superstite (primo matrimonio precedente)
https://en.wiktionary.org/wiki/surviving_spouse#:~:text=Noun...
https://www.diritto.it/i-diritti-del-coniuge-superstite/
https://www.altalex.com/documents/news/2020/05/26/pensione-d...
Un'alternativa all'espressione tra parentesi potrebbe essere "da precedente matrimonio".
https://www.diritto.it/i-diritti-del-coniuge-superstite/
https://www.altalex.com/documents/news/2020/05/26/pensione-d...
Un'alternativa all'espressione tra parentesi potrebbe essere "da precedente matrimonio".
+1
2 days 20 hrs
Coniuge superstite (da precedente, primo matrimonio)
Lo leggo come "prior, first marriage", dove first marriage specifica che il prior marriage era anche il primo, quindi "precedente, primo matrimonio".
Something went wrong...