Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to seek relief from
Italian translation:
al fine di proporre un'istanza di annullamento/correzione (della sentenza XXX della Corte...)
Added to glossary by
Oscar Romagnone
Sep 5, 2020 05:58
4 yrs ago
52 viewers *
English term
to seek relief from
English to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
On March 14, 2020, Mr. xxx appeared before the Court and filed a motion to vacate the original Judgment under Florida Rule of Civil Procedure.
This Motion now applies to the Amended Judgment.
Nevertheless, on August 6, 2020, Mr. xxx filed an Amended Motion to Vacate the Amended Judgment, “in an abundance of caution ... renewing his prior Motion to Vacate Default Final Judgment to seek relief from the Court’s Amended Default Final Judgment, as well.”
Come traduco "to seek relief from"?
Grazie
This Motion now applies to the Amended Judgment.
Nevertheless, on August 6, 2020, Mr. xxx filed an Amended Motion to Vacate the Amended Judgment, “in an abundance of caution ... renewing his prior Motion to Vacate Default Final Judgment to seek relief from the Court’s Amended Default Final Judgment, as well.”
Come traduco "to seek relief from"?
Grazie
Proposed translations
(Italian)
4 +3 | al fine di proporre un'istanza di annullamento/correzione (della sentenza XXX della Corte...) | Oscar Romagnone |
Change log
Sep 7, 2020 13:21: Oscar Romagnone Created KOG entry
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
al fine di proporre un'istanza di annullamento/correzione (della sentenza XXX della Corte...)
Con il termine "relief" si intende in generale un rimedio o una tutela e, a seconda del contesto in cui viene utilizzato, è da intendersi riferito a provvedimenti giudiziari che possono variamente definirsi come cautelari, urgenti, sospensivi, accessori ecc.
Nel tuo caso mi pare che potresti renderlo utilmente con una delle espressioni che ti ho indicato qui sopra. La scelta dipende anche dal modo in cui hai tradotto le locuzioni "motion to vacate" citate nel tuo testo con riferimento alle azioni, rispettivamente, del 14 marzo 2020 e del 6 agosto 2020.
In alternativa potresti impiegare il termine più generico "impugnazione" che comprende tutte le categorie: "...per impugnare la sentenza XXX della Corte/del Tribunale...".
Vedi anche il seguente interessante riferimento:
https://books.google.com/books?id=I5tf5j3mY0EC&pg=PA157&lpg=...
--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni 7 ore (2020-09-07 13:20:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla Lorenzo, buon lavoro!
Nel tuo caso mi pare che potresti renderlo utilmente con una delle espressioni che ti ho indicato qui sopra. La scelta dipende anche dal modo in cui hai tradotto le locuzioni "motion to vacate" citate nel tuo testo con riferimento alle azioni, rispettivamente, del 14 marzo 2020 e del 6 agosto 2020.
In alternativa potresti impiegare il termine più generico "impugnazione" che comprende tutte le categorie: "...per impugnare la sentenza XXX della Corte/del Tribunale...".
Vedi anche il seguente interessante riferimento:
https://books.google.com/books?id=I5tf5j3mY0EC&pg=PA157&lpg=...
--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni 7 ore (2020-09-07 13:20:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla Lorenzo, buon lavoro!
Note from asker:
Grazie Oscar |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...