Sep 26, 2008 10:46
16 yrs ago
6 viewers *
English term

invalidatoin of article

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s)
"If any article or provision is invalid because of a contradiction to a rule of the legislation in force, such article or provision shall be replaced automatically by the provision of the legislation in force, AS the invalidation of the concrete article or provision does not lead to invalidation of this Agreement"

Scusate ma sto impazzendo: secondo me qui AS è sbagliato perchè io la capisco così:
"Se qualsiasi articolo o normativa fosse invalido a causa di una contraddizione a una regola della legislazione in forza, tale articolo o normativa verrà sostituito automaticamente dalla normativa della legislazione in forza, affinché l'invalidazione dell'articolo o normativa in se non porti all'invalidazione del Contratto stesso."

Discussion

Gabriella Fisichella Sep 26, 2008:
Ciao Paola, scusa se mi permetto la precisazione, ma nel term field si inserisce il termine di cui si richiede la traduzione. Se il termine è as, devi scrivere as e non invalidation of article.
Oscar Romagnone Sep 26, 2008:
provision, contradiction, in force Ciao Paola,
mi permetto di proporre altre possibili soluzioni per i termini da te citati che da parte mia tradurrei in questo modo:

1°/3° provision = disposizione
contradiction = violazione, contravvenzione
in force = vigente, in vigore
2° provision = disposto
as = dal momento che (come già ricordato da Gabriella)

Proposed translations

+3
17 mins
English term (edited): invalidation of article
Selected

nullità sopravvenuta, annullamento di un articolo

As significa poiché, in quanto
La nullità sopravvenuta di una o più disposizioni contrattuali non incide sulla validità del contratto nel suo complesso.
Peer comment(s):

agree Marilina Vanuzzi
6 mins
Grazie Marilina:)
agree Oscar Romagnone : "nullità" o "dichiarazione di nullità"/ l'annullamento è un concetto diverso, meno radicale e non necessariamente automatico; superabile peraltro, in certi casi, con il consenso delle parti http://www.studiolegale-online.net/contratti_03.php
26 mins
Grazie Oscar:) (anche della precisazione)
agree Gabriella Tindiglia
40 mins
Grazie Gabriella:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
+1
18 mins

dato/visto/considerato che

Nella frase si sottolinea che l'invalidazione di un singolo articolo NON comporta l'invalidazione dell'intero contratto.
In altre parole, si può procedere tranquillamente alla sostituzione di un articolo, visto che non viene messo in discussione l'accordo in sé.
Peer comment(s):

agree Mariavita
2 hrs
Something went wrong...
1 hr

Invalidità di singole clausole

... o *nullità* se preferisci

Tipica clausola contrattuale secondo cui:

L'eventuale nullità o invalidità di una o più clausole del contratto in quanto in contrasto con una qualche norma della legge in vigore, le quali saranno sostituite di diritto/automaticamente dalla relativa norma di legge in vigore, non comprometterà la validità delle altre disposizioni contrattuali.
Something went wrong...
1 hr

In quanto

secondo me la frase dovrebbe leggersi:

"in quanto la nullità dell'articolo o normativa in questione non comporta la nullità del Contratto stesso."

il concetto di annullamento e nullità sono due concetti distinti dove l'annullamento presuppone la volontà di far dichiarare la nullità, mentre la nullità prescinde dalla volontà. In questo caso mi sembra più appropriato il termine nullità.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search