Sep 26, 2008 10:46
16 yrs ago
6 viewers *
English term
invalidatoin of article
English to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
"If any article or provision is invalid because of a contradiction to a rule of the legislation in force, such article or provision shall be replaced automatically by the provision of the legislation in force, AS the invalidation of the concrete article or provision does not lead to invalidation of this Agreement"
Scusate ma sto impazzendo: secondo me qui AS è sbagliato perchè io la capisco così:
"Se qualsiasi articolo o normativa fosse invalido a causa di una contraddizione a una regola della legislazione in forza, tale articolo o normativa verrà sostituito automaticamente dalla normativa della legislazione in forza, affinché l'invalidazione dell'articolo o normativa in se non porti all'invalidazione del Contratto stesso."
Scusate ma sto impazzendo: secondo me qui AS è sbagliato perchè io la capisco così:
"Se qualsiasi articolo o normativa fosse invalido a causa di una contraddizione a una regola della legislazione in forza, tale articolo o normativa verrà sostituito automaticamente dalla normativa della legislazione in forza, affinché l'invalidazione dell'articolo o normativa in se non porti all'invalidazione del Contratto stesso."
Proposed translations
(Italian)
4 +3 | nullità sopravvenuta, annullamento di un articolo | Gabriella Fisichella |
4 +1 | dato/visto/considerato che | Katia DG |
5 | Invalidità di singole clausole | Lucia Caravita |
4 | In quanto | Dario Di Pietropaolo |
Proposed translations
+3
17 mins
English term (edited):
invalidation of article
Selected
nullità sopravvenuta, annullamento di un articolo
As significa poiché, in quanto
La nullità sopravvenuta di una o più disposizioni contrattuali non incide sulla validità del contratto nel suo complesso.
La nullità sopravvenuta di una o più disposizioni contrattuali non incide sulla validità del contratto nel suo complesso.
Peer comment(s):
agree |
Marilina Vanuzzi
6 mins
|
Grazie Marilina:)
|
|
agree |
Oscar Romagnone
: "nullità" o "dichiarazione di nullità"/ l'annullamento è un concetto diverso, meno radicale e non necessariamente automatico; superabile peraltro, in certi casi, con il consenso delle parti http://www.studiolegale-online.net/contratti_03.php
26 mins
|
Grazie Oscar:) (anche della precisazione)
|
|
agree |
Gabriella Tindiglia
40 mins
|
Grazie Gabriella:)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie"
+1
18 mins
dato/visto/considerato che
Nella frase si sottolinea che l'invalidazione di un singolo articolo NON comporta l'invalidazione dell'intero contratto.
In altre parole, si può procedere tranquillamente alla sostituzione di un articolo, visto che non viene messo in discussione l'accordo in sé.
In altre parole, si può procedere tranquillamente alla sostituzione di un articolo, visto che non viene messo in discussione l'accordo in sé.
1 hr
Invalidità di singole clausole
... o *nullità* se preferisci
Tipica clausola contrattuale secondo cui:
L'eventuale nullità o invalidità di una o più clausole del contratto in quanto in contrasto con una qualche norma della legge in vigore, le quali saranno sostituite di diritto/automaticamente dalla relativa norma di legge in vigore, non comprometterà la validità delle altre disposizioni contrattuali.
Tipica clausola contrattuale secondo cui:
L'eventuale nullità o invalidità di una o più clausole del contratto in quanto in contrasto con una qualche norma della legge in vigore, le quali saranno sostituite di diritto/automaticamente dalla relativa norma di legge in vigore, non comprometterà la validità delle altre disposizioni contrattuali.
1 hr
In quanto
secondo me la frase dovrebbe leggersi:
"in quanto la nullità dell'articolo o normativa in questione non comporta la nullità del Contratto stesso."
il concetto di annullamento e nullità sono due concetti distinti dove l'annullamento presuppone la volontà di far dichiarare la nullità, mentre la nullità prescinde dalla volontà. In questo caso mi sembra più appropriato il termine nullità.
"in quanto la nullità dell'articolo o normativa in questione non comporta la nullità del Contratto stesso."
il concetto di annullamento e nullità sono due concetti distinti dove l'annullamento presuppone la volontà di far dichiarare la nullità, mentre la nullità prescinde dalla volontà. In questo caso mi sembra più appropriato il termine nullità.
Discussion
mi permetto di proporre altre possibili soluzioni per i termini da te citati che da parte mia tradurrei in questo modo:
1°/3° provision = disposizione
contradiction = violazione, contravvenzione
in force = vigente, in vigore
2° provision = disposto
as = dal momento che (come già ricordato da Gabriella)