Mar 14, 2006 08:26
18 yrs ago
English term

for 100,00%

English to Italian Other Law: Contract(s)
Executed in duplicate in ...., 1 april 1993
in witness whereof, I the undersigned of

[Nome della società di assicurazioni]


on behalf of the said insurers have subscribed my name on the date above written for

100,00 % [Nome della società di assicurazioni]


come devo intendere quel "for 100,00%"? Grazie mille

Discussion

Barbara Micheletto Mar 15, 2006:
Forse il nome della società di assicurazioni è comunque staccato da "100,00%"? Potrebbe voler dire "sottoscrivo la presente polizza assumendomi il rischio al 100,00%". Se c'è la virgola forse il testo non è nato in Inglese... Misteri!

Proposed translations

1 hr
Selected

per una quota del 100,00% della...

per il poco che riesco a dedurre forse sta ad indicare la quota di partecipazione nella società a cui si riferisce
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
6 hrs

v.s.

Premetto che non so se sto per dire una grande stupidaggine, ma non potrebbe essere inteso come "debitamente/legittimamente autorizzato" (quindi autorizzato al 100%) dalla società X?

Quindi, per conto della società X al 100%.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search