Apr 24 13:15
7 mos ago
25 viewers *
English term

Carried agreement

English to Italian Bus/Financial Finance (general)
This terms refers to a type of contract with regards to what is elsewhere defined as "carrying agreement".
In this context, the term "carrying" may be interpreted as performing a series of task for brokers. This could "include ensuring regulatory compliance, recording and distributing client documents, and monitoring credit risk for margin accounts."**



According to FINRA regulation:

"Each such carrying agreement(s) shall identify and bind every direct and indirect recipient of clearing services as a party thereto.
(2) A carrying firm may enter into a carrying agreement(s) for the carrying of the customer accounts of a person other than a U.S. registered broker or dealer, subject to the conditions set forth in this Rule.
(b)(1) The carrying firm shall submit to FINRA for prior approval any agreement for the carrying of accounts, whether on an omnibus or fully disclosed basis, before such agreement may become effective. The carrying firm also shall submit to FINRA for prior approval any material changes to an approved carrying agreement before such changes may become effective."


Useful links

Definition of Carrying Agreements by the FINRA
https://www.finra.org/rules-guidance/rulebooks/finra-rules/4...

**Definition of Carrying Broker - Investopedia
https://www.investopedia.com/terms/c/carryingbroker.asp
Proposed translations (Italian)
4 accordo di custodia

Discussion

David Bonnano (asker) Apr 24:
Salve Angela, grazie per il suggerimento. L'inglese è in effetti una possibilità. Circa il link inviato, forse qui il focus è su di una società (carrying firm) e il tipo di servizi offerti. I prodotti in questo contesto vengono a loro volta definiti come "carried products" e in questo caso si parla di alcuni prodotti finanziari come quelli OTC, i CFD legati a valute straniere (FOREX) e metalli preziosi.
Angela Guisci Apr 24:
David ho trovato questo link https://www.adviseonly.com/capire-la-finanza/abc-finanza/abc...
Forse dovresti lasciarlo in inglese? Accordo di acquisto e vendita di strumenti finanziari?

Proposed translations

1 day 1 hr
Selected

accordo di custodia

Could this be //Accordo di custodia// (Custody Agreement)?
This is because it describes agreements in the financial services industry where one firm handles the operational and administrative tasks for another, particularly in relation to client accounts and trade settlements...

What do you think?

Discusses investment management and custody services, which is related to the concept of //accordo di custodia//
https://www.poste.it/prodotti/investimenti-gestione-patrimon...

Another article which related to the regulatory frameworks for crypto-assets, including custody services...
https://www.dirittobancario.it/art/decreto-fintech-e-micar-i...


Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot! It does make sense. This was very helpful. Again, many thanks"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search