Mar 19, 2012 12:03
12 yrs ago
7 viewers *
English term

non going company

English to Italian Bus/Financial Finance (general)
Improved XXX business from a non-going concern in 2000 to a black zero in 2002

Il significato è WAS NOT IN A POSITION TO CONTINUE WITHOUT A RECAPITALISATION BY THE INVESTORS (THIS IS A TYPICAL STATEMENT ISSUED BY EXTERNAL AUDITORS FOR A COMPANY WHICH CAN'T CONTINUE BUSINESS UNLESS THE INVESTORS INJECT MORE CAPITAL), ma non so come renderlo in italiano. "a rischio di continuità?"

Ogni suggerimento è gradito, grazie!

Proposed translations

2 hrs
Selected

mancanza del presupposto della continuità aziendale

questo potrebbe essere un tipico modo di esprimersi di una società di revisione
nel caso di una società che non soddisfi appunto i presuppopsti della continuità aziendale

vedi:
http://www.disag.uniba.it/ALLEGATI/mat_dida/revisione/06-07/...


Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutte per le risposte ricevute! "
8 mins

impresa con attività non continua

.....solo un suggerimento
Something went wrong...
+1
15 mins

impresa non operativa (su base continuativa)

l'idea è quella di un'impresa che non opera su base continuativa, magari perché ha sospeso le attività a causa di temporanee difficoltà

vedi per esempio questo documento della Banca d'Italia:

http://www.bancaditalia.it/vigilanza/cons-pubblica/proc_conc...

I piani di emergenza per la continuità operativa assicurano la capacità operativa su base continuativa e la limitazione delle perdite in caso di gravi interruzioni dell’attività.
Peer comment(s):

agree tradu-grace
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search