May 29, 2019 11:26
5 yrs ago
English term

is a quarter of the way through it

English to Italian Tech/Engineering Engineering (general)
Come tradurreste il passaggio "is a quarter of the way through it"?

"The section of input signal (a) is at the start of the 1023-chip reference signal; section (b) is a quarter of the way through it (256 chips) and section (c) is half way through it (512 chips)."

"Due to the non-integer multiple sampling, the sampling interval varies slightly from the ideal, but, as there are a plurality of samples (approx. 10 in this case) out of the CMF per chip, the maximum temporal error between the ideal and the actual sampling point is reduced from half a chip period in prior art systems to half the interval between adjacent samples. Thus at point (e2), which is a quarter of the way through the reference signal, the reduced sample magnitude is apparent, but the error is much reduced compared to that of waveform (e) of Figure 4 showing a prior art system."



Grazie!

Proposed translations

20 hrs
Selected

si trova ad un quarto

Si trova ad un quarto della sequenza di riferimento (256 chip su 1023).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 42 mins (2019-05-30 12:08:20 GMT)
--------------------------------------------------

Sì ed è più corretto ma un po' più pesante da lettere. "1023-chip reference signal" è "il segnale di riferimento della lunghezza di 1023 chip".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2019-05-30 12:55:48 GMT)
--------------------------------------------------

Nel caso dei sistemi GNSS, si dice proprio "localizzazione".
Note from asker:
Grazie! Posso tradurre, per essere più letterale, con "si trova a un quarto di esso"? Inoltre, ne approfitto per chiederti una cosa: quel "1023-chip reference signal" posso tradurlo con "(è all'inizio del) segnale di riferimento di chip 1023"? Grazie ;)
Grazie ;) Ho visto che hai inserito una tua approvazione nel post "tracking". Mi dicevi che sei specializzato in questo campo. Ti chiedo: "tracking" è proprio "localizzazione" oppure è meglio tradurlo con "tracciamento"?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins

che corrisponde a in quarto del...

un quarto del percorso forse?
di ingegneria non ne so ma l'espressione significa questo

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2019-05-29 11:32:42 GMT)
--------------------------------------------------

un quarto, sorry

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2019-05-29 12:25:11 GMT)
--------------------------------------------------

un quarto dell'intervallo
Something went wrong...
22 hrs

è a un quarto della distanza

La sezione del segnale di ingresso (a) si trova all'inizio del segnale di riferimento del chip 1023; la sezione (b) è a un quarto della distanza (256 chip) e la sezione (c) è a metà..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search