May 29, 2019 11:24
5 yrs ago
2 viewers *
English term

as the times of input samples

English to Italian Tech/Engineering Engineering (general)
Come tradurreste il passaggio "as the times of input samples"? Inoltre, "times" (che nella seguente frase compare due volte) significa qui "volte" oppure "momenti"?

"Firstly, consider the case where the input ADC sample rate is an exact integer multiple of the incoming chip rate. It will be appreciated that the times at which the matched filter may be sampled are the same as the times of input samples."


"Times" compare ad esempio 4 volte nel seguente contesto:

"Note that during acquisition of the navigation signal (as opposed to tracking of it), it is necessary to search for the signal and during this phase the correlation must be performed repeatedly. There is a performance loss if the actual time of the received signal lies between the times selected for successive actual correlations. This loss is worst if the actual time of the received signal is approximately half way between the times selected for successive actual correlations. The resulting time error results in a smaller signal output from the correlator, and therefore a reduced probability of detection of the signal. If the successive times of correlations are separated by one chip the loss is significant (typically 3-4dB) so it is normal to make the interval between start times of correlations one half of a chip duration or less."


Grazie!

Proposed translations

20 hrs
Selected

gli stessi istanti di campionamento dei campioni in ingresso

Eviterei "tempi" di campionamento sostituendolo con "istanti" perché il "tempo di campionamento" è la lunghezza del tempo in cui il campionatore analogico acquisisce il segnale.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 46 mins (2019-05-30 12:10:54 GMT)
--------------------------------------------------

Il campionamento ce lo lascerei, senza si capisce ma leggendolo mi lascia un po' "spiazzato". "Times" lo tradurrei sempre con "istanti" solo quando è riferito al campionamento, perché come ho detto con "tempo di campionamento" si intende una grandezza ben precisa relativa all'operazione di campionamento.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2019-05-30 14:06:36 GMT)
--------------------------------------------------

Userei sempre "istante" tranne in "time error" che tradurrei come "errore temporale".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2019-05-30 15:08:27 GMT)
--------------------------------------------------

Dipende dal contesto, ma credo che parli della durata, quindi "periodo di chip" o "durata del chip", ma anche "tempo di chip" dovrebbe essere chiaro.
Note from asker:
Grazie. "as the times of input samples" lo tradurrei, stando a quello che scrivi tu, con "(sono gli stessi degli) istanti dei campioni in ingresso", senza quel "campionamento". Che ne pensi? "Times", preso singolarmente, che compare molte volte nel testo, lo tradurresti quindi sempre con "istanti"?
Grazie mille Giacomo. Quando invece "times" non è accompagnato da "sample", come lo tradurresti. Prova a vedere il contesto che ho riportato nel post, sotto ""Times" compare ad esempio 4 volte nel seguente contesto:" Grazie ;)
Grazie. E "chip time" posso renderlo con "istante del chip"?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
17 mins

dei tempi dei campioni di input/ingresso

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search