Mar 28, 2019 11:33
5 yrs ago
English term
exposed to the front
English to Italian
Tech/Engineering
Engineering (general)
è meglio tradurre "exposed to the front" con "esposta verso la parte anteriore" oppure con "esposta in avanti"?
"In the lighting device 30, portions where light emission can be directly viewed from the front of the vehicle body are the light guide member 80 (hatched portion) exposed to the front from an opening of the extension 70 in the first lens surface 41 and a portion corresponding to the winker reflector 65 in the second lens surface 42."
"Accordingly, the light guide member 80 is configured so that only portions not covered with the upper portion 74 and the inner portion 71 of the extension 70 are exposed to the front."
Grazie!
"In the lighting device 30, portions where light emission can be directly viewed from the front of the vehicle body are the light guide member 80 (hatched portion) exposed to the front from an opening of the extension 70 in the first lens surface 41 and a portion corresponding to the winker reflector 65 in the second lens surface 42."
"Accordingly, the light guide member 80 is configured so that only portions not covered with the upper portion 74 and the inner portion 71 of the extension 70 are exposed to the front."
Grazie!
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | esposto/a frontalmente | Luca Gentili |
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
esposto/a frontalmente
tagliamo la testa al toro :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...