Dec 9, 2008 18:29
15 yrs ago
1 viewer *
English term
tweak
English to Italian
Other
Computers: Software
Bisogna lasciarlo necessariamente in inglese?
Take control of your system with up to 1,000 different tweaks. Grazie!
Take control of your system with up to 1,000 different tweaks. Grazie!
Proposed translations
(Italian)
3 | messa a punto |
Monica Varvella
![]() |
4 | regolazioni, opzioni, aggiustamenti, personalizzazioni |
francop
![]() |
3 | settaggi |
justdone
![]() |
Proposed translations
12 mins
Selected
messa a punto
Credo si puó tradurre in italiano cosí. Vedi riferimento.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2008-12-09 19:06:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie Emy! La scelta è tua ad ogni modo, noi cerchiamo di dare solo un aiuto e un'opinione. Buon lavoro
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2008-12-09 19:06:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie Emy! La scelta è tua ad ogni modo, noi cerchiamo di dare solo un aiuto e un'opinione. Buon lavoro
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ho deciso di lasciarlo in inglese perchè è davvero usatissimo così ma se avessi dovuto tradurlo avrei usato probabilmente qualcosa tipo software per la messa a punto..."
13 mins
9 days
regolazioni, opzioni, aggiustamenti, personalizzazioni
a voi la scelta di cui sopra. E' vero che il vocabolo e' conosciuto in quasi tutti i continenti, ma se esiste una parola italiana che lo puo' definire correttamente perche' non usarla! A che altro potrebbero servire 1000 "tweaks" se non a personalizzare un sistema e/o sistema operativo o software, ovvero adattare un'applicazione alle proprie necessita' di elaborazione di dati.
Discussion