Feb 23, 2014 09:18
10 yrs ago
2 viewers *
English term
Halibut is a good catch
English to Italian
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Teatro
Commedia teatrale canadese. Dialogo tra padre e figlio a proposito della fidanzata del figlio. Il padre è scettico sulla loro relazione.
A: You said she was too pretty for me.
B: She is too pretty for you.
A: Look, I've done all right for myself, Dad, and I think I'm a pretty good catch.
B: Halibut is a good catch. You're no halibut.
la mia proposta:
[...]
A: senti, ho fatto tutto bene e da solo, papà, e credo di essere abbastanza un buon partito.
B: Il principe del Galles è un buon partito. E tu non sei un principe.
Cerco soluzioni migliori, soprattutto considerando il gioco di parole tra "halibut" e "good catch" ("buon partito", ma anche "ottima pesca") . Grazie!
A: You said she was too pretty for me.
B: She is too pretty for you.
A: Look, I've done all right for myself, Dad, and I think I'm a pretty good catch.
B: Halibut is a good catch. You're no halibut.
la mia proposta:
[...]
A: senti, ho fatto tutto bene e da solo, papà, e credo di essere abbastanza un buon partito.
B: Il principe del Galles è un buon partito. E tu non sei un principe.
Cerco soluzioni migliori, soprattutto considerando il gioco di parole tra "halibut" e "good catch" ("buon partito", ma anche "ottima pesca") . Grazie!
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+3
4 hrs
Selected
L'halibut è una preda appetibile. Ma tu non sei un pesce!
Forse traducendo in questo modo si potrebbe mantenere "halibut" senza rischiare che il pubblico non sappia che è un pesce.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-02-23 13:42:41 GMT)
--------------------------------------------------
Sono d'accordo con Diego quando dice che "credo di essere abbastanza un buon partito" suona male.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-02-23 13:42:41 GMT)
--------------------------------------------------
Sono d'accordo con Diego quando dice che "credo di essere abbastanza un buon partito" suona male.
Peer comment(s):
agree |
zerlina
2 hrs
|
agree |
Diego Sibilia
: scelta interessante
10 hrs
|
agree |
Mariagrazia Centanni
: Un ottimo compromesso !
1 day 7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
53 mins
l'aragsta é una buona preda
... e tu sei tutt'altro che una aragosta
1 hr
halibut/ippoglosso è una buona pesca
Allora prima di tutto non vedo dove sia scritto principe del Galles.
Hallibut is a good catch significa che questo tipo di pesce (hallibut/ippoglosso) è una buona pesca. (letteralmente)
Se poi il contesto è più ampio dovresti aggiungerlo come risorsa per meglio comprendere il testo.
PS:
non conosco il gioco di parole che citi, ma possibilmente è un gioco di parole americano o inglese che non ho mai sentito. In questo caso la tua traduzione è molto appropriata.
l'unica cosa che non mi convince è
"essere abbastanza un buon partito" (suona male)
"credo di essere un buon partito" è sufficiente
perché tradurre "pretty" in questo caso mi sembra suoni un po' male in Italiano, ma può essere solo una considerazione personale
A: senti, ho fatto tutto bene e da solo, papà, e credo di essere abbastanza un buon partito.
B: Il principe del Galles è un buon partito. E tu non sei un principe.
Cerco soluzioni migliori, soprattutto considerando il gioco di parole tra "halibut" e "good catch" ("buon partito", ma anche "ottima pesca") . Grazie!
Hallibut is a good catch significa che questo tipo di pesce (hallibut/ippoglosso) è una buona pesca. (letteralmente)
Se poi il contesto è più ampio dovresti aggiungerlo come risorsa per meglio comprendere il testo.
PS:
non conosco il gioco di parole che citi, ma possibilmente è un gioco di parole americano o inglese che non ho mai sentito. In questo caso la tua traduzione è molto appropriata.
l'unica cosa che non mi convince è
"essere abbastanza un buon partito" (suona male)
"credo di essere un buon partito" è sufficiente
perché tradurre "pretty" in questo caso mi sembra suoni un po' male in Italiano, ma può essere solo una considerazione personale
A: senti, ho fatto tutto bene e da solo, papà, e credo di essere abbastanza un buon partito.
B: Il principe del Galles è un buon partito. E tu non sei un principe.
Cerco soluzioni migliori, soprattutto considerando il gioco di parole tra "halibut" e "good catch" ("buon partito", ma anche "ottima pesca") . Grazie!
Reference:
+1
1 hr
l'halibut è un buon bottino
ci vorrebbe più contesto per capire perché hai messo Principe del Galles...
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2014-02-23 10:45:58 GMT)
--------------------------------------------------
o anche più esplicito accaparrarsi/acchiappare/acciuffare un halibut va sempre bene/è un' ottima fortuna..
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2014-02-23 14:00:15 GMT)
--------------------------------------------------
magari mettere dopo "e tu non sei proprio di quella specie"..
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2014-02-23 10:45:58 GMT)
--------------------------------------------------
o anche più esplicito accaparrarsi/acchiappare/acciuffare un halibut va sempre bene/è un' ottima fortuna..
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2014-02-23 14:00:15 GMT)
--------------------------------------------------
magari mettere dopo "e tu non sei proprio di quella specie"..
+1
6 hrs
Io sono un buon bocconcino. L'halibut è un buon bocconcino. Tu non sei un halibut.
ti suggerisco questa metafora. Il termine halibut mi sembra in uso anche in italiano, ma se preferisci puoi usare un altro pesce succulento più noto, per esempio l'aragosta. Infatti questo pesce è noto per le sue carni prelibate.
Questa specie ha carni pregiate e per questo è stata pescata fino ai limiti di sopportazione delle popolazioni, che si sono rarefatte in maniera preoccupante. Questa sovrapesca, unita al fatto che questa specie ha una riproduzione lenta e che raggiunge la maturità sessuale ad un'età avanzata, la rende vulnerabile ed in pericolo di estinzione.
http://it.wikipedia.org/wiki/Hippoglossus_hippoglossus
Il buon partito non c'entra, perché farebbe pensare a una persona facoltosa e non credo che sia questo il senso qui. Il "buon bocconcino" rimanda a un avvenenza fisica, ma in generale a qualcosa di buono e gustoso. Secondo me come metafora ci sta a pennello e rispecchia l'originale.
Questa specie ha carni pregiate e per questo è stata pescata fino ai limiti di sopportazione delle popolazioni, che si sono rarefatte in maniera preoccupante. Questa sovrapesca, unita al fatto che questa specie ha una riproduzione lenta e che raggiunge la maturità sessuale ad un'età avanzata, la rende vulnerabile ed in pericolo di estinzione.
http://it.wikipedia.org/wiki/Hippoglossus_hippoglossus
Il buon partito non c'entra, perché farebbe pensare a una persona facoltosa e non credo che sia questo il senso qui. Il "buon bocconcino" rimanda a un avvenenza fisica, ma in generale a qualcosa di buono e gustoso. Secondo me come metafora ci sta a pennello e rispecchia l'originale.
Peer comment(s):
agree |
Mariagrazia Centanni
: 'Bocconcino' è molto affettuoso, come definizione di una persona da sposare e lo vedo bene in questo scambio di vedute tra padre e figlio.
1 day 4 hrs
|
Grazia cara!
|
+1
12 hrs
Penso che sarei una preda abbastanza buona. L'halibut è una buona preda. E tu non sei un Halibut
Preda secondo me calza meglio
1 day 8 hrs
un buon investimento (v. spiegazione)
credo di essere un buon investimento (per una donna)
l'oro è un buon investimento e tu non sei oro.
Buon investimento nel senso figurato di qualcuno su cui si può contare, come un bravo dipendente, ad esempio.
Giusto un'idea ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2014-02-24 17:54:40 GMT)
--------------------------------------------------
Certo che "oro" non fa ridere quanto il confronto con un grosso pesce!
l'oro è un buon investimento e tu non sei oro.
Buon investimento nel senso figurato di qualcuno su cui si può contare, come un bravo dipendente, ad esempio.
Giusto un'idea ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2014-02-24 17:54:40 GMT)
--------------------------------------------------
Certo che "oro" non fa ridere quanto il confronto con un grosso pesce!
2 days 6 hrs
Il fagiano e' una preda ambita
, e tu non sei un fagiano.
Ho sostituito il pesce con la selvaggina, immagino di piu' il pubblico italiano a leccarsi le labbra di fronte a un piatto di carne che a uno di pesce...in ogni caso non si magia halibut tutti i giorni, e nemmeno fagiano, il che lo rende ambito.
Ho sostituito il pesce con la selvaggina, immagino di piu' il pubblico italiano a leccarsi le labbra di fronte a un piatto di carne che a uno di pesce...in ogni caso non si magia halibut tutti i giorni, e nemmeno fagiano, il che lo rende ambito.
Discussion
Come credo sia evidente a tutti, non ha senso tradurre con "l'halibut è un buon partito" (ammesso che il pubblico italiano di uno spettacolo teatrale conosca l'halibut).