Glossary entry

English term or phrase:

pitching yeast

Italian translation:

lievito starter

Added to glossary by Silvia Barra (X)
Nov 10, 2008 09:29
15 yrs ago
6 viewers *
English term

pitching yeast

English to Italian Tech/Engineering Biology (-tech,-chem,micro-) Microbiology, Fermentation
Come tradurre questa espressione? Si parla di una preparazione di un mezzo di coltura, in cui il mezzo nutriente è inoculato con il pitching yeast.
Grazie

Discussion

Silvia Barra (X) (asker) Nov 10, 2008:
seeding the pitching yeast In realtà pitching è un aggettivo, mi sono spiegata male.
Si parla di seeding the pitching yeast, inoculo del lievito pitching. Come fare per non ripetere il termine inoculo?

Proposed translations

+1
11 hrs
Selected

lievito starter

Ciao! Allora scusa, è anche un po' colpa...
allora io direi lievito starter
Peer comment(s):

agree maribea55 : maribea guarda anche questo link "http://leebrewery.com/glossary.htm#sectW
1 day 13 hrs
grazie :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Silvia"
+1
13 mins

semina del lievito

Buongiorno Silvia,
non conosco bene il contesto del tuo termine, la mia proposta proviene dalla terminologia della birra: durante la fabbricazione della birra viene utilizzato il termine 'semina', per indicare la fase in cui viene aggiunto il lievito al mosto per creare una coltura e avviare la fermentazione.

--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2008-11-10 09:46:14 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.hobbybirra.com/view_megafaq.asp?id_menu_megafaq=4...

--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2008-11-10 09:48:26 GMT)
--------------------------------------------------

LA SEMINA DEL LIEVITO

L'aggiunta del lievito viene chiamata "semina" e pone fine a qualsiasi riproduzione di altri microrganismi, grazie alla sua azione antagonistica nei loro confronti.
http://www.birreonline.net/Pagine/Mastro birraio/lezione2b.h...
Peer comment(s):

agree Valeria Faber
21 mins
grazie Valeria
Something went wrong...
+1
1 hr

inoculo del lievito

Immagino che il "mezzo" nutriente di cui parli in inglese sia "medium", che in questo caso dovresti tradurre con "terreno di coltura", terreno nutriente è poco usato.
"nel terreno di coltura vengono inoculati i lieviti"

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-11-10 11:09:10 GMT)
--------------------------------------------------

N.B. Al posto di "nutriente" sarebbe meglio usare "nutritivo", è più corretto
Peer comment(s):

agree Mihaela Petrican
1 hr
Ri-ri-grazie!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search