Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
near-panic
Italian translation:
sull'orlo del panico
Added to glossary by
Alessandra Turconi
Jan 6, 2022 16:15
2 yrs ago
31 viewers *
English term
near-panic
English to Italian
Marketing
Advertising / Public Relations
Da un rapporto sull'andamento di un titolo in borsa:
Stocks of air carriers are rising again after a brief flurry of **near-panic** caused by Covid-19.
Come esprimereste "near panic" in questa frase? Pensavo di rigirarla scrivendo al suo posto "forti timori", ma se avete idee migliori sono benaccette. Grazie!
Stocks of air carriers are rising again after a brief flurry of **near-panic** caused by Covid-19.
Come esprimereste "near panic" in questa frase? Pensavo di rigirarla scrivendo al suo posto "forti timori", ma se avete idee migliori sono benaccette. Grazie!
Proposed translations
(Italian)
Change log
Jan 7, 2022 19:01: Rocío Tempone changed "Restored" from "Waived by asker" to "Restored"
Jan 10, 2022 15:55: Alessandra Turconi Created KOG entry
Proposed translations
+2
17 hrs
Selected
sull'orlo del panico
un'altra soluzione che si avvicina a quella di Gaetano
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
+2
15 mins
(periodo di) subbuglio/agitazione/confusione molto vicino/a al panico / ai limiti del panico
.
Peer comment(s):
agree |
Fabrizio Zambuto
: ai limiti del panico era la soluzione appena postata che ho tolto quando ho visto che l'avevi già scritto tu.
1 hr
|
Grazie mille Fabrizio
|
|
agree |
Isabella Nanni
: ai limiti del panico
2 hrs
|
Grazie mille Isabella
|
+2
19 mins
quasi panico/quasi-panico
Non starei a reinventare la ruota. Il termine è ampiamente utilizzato in ambito finanziario da fonti autorevoli.
La situazione di quasi panico sui mercati finanziari si è placata appena si è sparsa la voce che
https://st.ilsole24ore.com/art/notizie/2011-10-06/garanzia-l...
https://books.google.com/books?id=-pf9DwAAQBAJ&pg=PT295&lpg=...
La situazione di quasi panico sui mercati finanziari si è placata appena si è sparsa la voce che
https://st.ilsole24ore.com/art/notizie/2011-10-06/garanzia-l...
https://books.google.com/books?id=-pf9DwAAQBAJ&pg=PT295&lpg=...
Peer comment(s):
agree |
Francesca Ciet
16 hrs
|
Grazie
|
|
agree |
Francesco Badolato
21 hrs
|
Grazie Francesco. Buon Anno
|
|
neutral |
Fabrizio Zambuto
: sarà anche usato tanto ma poco colloquiale e suona molto come un anglicismo, un poco forzato/ certo, gli anglicismi sono usati a pacchi ma quando si può usare un termine più fluido in Italiano, lo preferisco. PS:Ah non è un romanzo questo?! :)))
23 hrs
|
Ciao! A parte che su queste pagine di anglicismi e parole non tradotte ne leggo a chili...se nel linguaggio settoriale è ampiamente utilizzato evidentemente è sdoganato. Si tratta di un rapporto sull'andamento in borsa, dopotutto, non di un romanzo. :)
|
18 hrs
vicino allo stato di allarme
"Panic" si può tradurre anche con allarme, lo trovo più pertinente di forti timori, visto che si parla di scorte e non di persone.
Il senso è di un periodo di agitazione vicino allo stato di allarme causato dal Covid.
Il senso è di un periodo di agitazione vicino allo stato di allarme causato dal Covid.
23 hrs
paura che rasenta il panico
Periodo di paura che rasenta il panico.
Discussion
"visto che si parla di scorte e non di persone" - in realtà qui "stock" si riferisce ad azioni, non a scorte di magazzino.
Non ho usato "quasi panico" anche se era la soluzione più semplice di tutte perché, pur essendo diffuso, è un calco e mi stride un po'.
Buona giornata!