Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
eventual departure point
Indonesian translation:
titik/tempat keberangkatan terakhir
Added to glossary by
Christianna Braithwaite
May 2, 2009 11:42
16 yrs ago
4 viewers *
English term
eventual departure point
English to Indonesian
Law/Patents
Law (general)
"she was picked up from a place in that country and taken to the eventual departure point"
Paling pas frasa 'eventual departure point' ini diterjemahkan sebagai apa ya?
TIA.
Paling pas frasa 'eventual departure point' ini diterjemahkan sebagai apa ya?
TIA.
Proposed translations
(Indonesian)
4 +3 | titik/tempat keberangkatan terakhir |
Eddie R. Notowidigdo
![]() |
4 | tempat pemberangkatan |
Wiwit Tabah Santoso
![]() |
3 | tempat pemberangkatan sebelumnya (yang terakhir) |
Vincentius Mariatmo
![]() |
Proposed translations
+3
8 mins
Selected
titik/tempat keberangkatan terakhir
eventual: ultimate, final. last
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-05-02 11:57:51 GMT)
--------------------------------------------------
keberangkatan atau pemberangkatan, ya?
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-05-02 11:57:51 GMT)
--------------------------------------------------
keberangkatan atau pemberangkatan, ya?
Peer comment(s):
agree |
Wiyanto Suroso
: Setuju, Pak Ed.
4 mins
|
Thanks Mas Wiyanto!
|
|
agree |
Arfan Achyar
: titik pemberangkatan terakhir pak Eddie, IMHO.
1 hr
|
Thanks for the correction, bro!
|
|
agree |
Ikram Mahyuddin
21 hrs
|
Makasih Mas Ikram.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
tempat pemberangkatan sebelumnya (yang terakhir)
Bisa juga diartikan sebagai tempat pemberangkatan sebelumnya (yang terakhir).
Kalau arti dari kata eventual sendiri, sudah dijawab dengan tepat oleh Pak Eddie di atas :D
Kalau arti dari kata eventual sendiri, sudah dijawab dengan tepat oleh Pak Eddie di atas :D
3 hrs
tempat pemberangkatan
tadinya saya akan menggunakan "tempat pemberangkatan terakhir". tapi kata "terakhir" di sini menurut saya bisa membuat artinya menjadi rancu. kalau ada "terakhir" berarti ada pertama.
jadi, usul saya "tempat pemberangkatan." Atau, kalau mau ditambahkan satu kata lagi, bisa menjadi "tempat pemberangkatan kolektif" atau "tempat pemberangkatan bersama."
jadi, usul saya "tempat pemberangkatan." Atau, kalau mau ditambahkan satu kata lagi, bisa menjadi "tempat pemberangkatan kolektif" atau "tempat pemberangkatan bersama."
Discussion
Saya yakin, konsep 'terakhir' dalam eventual akan terlihat dalam konteks kalimat secara keseluruhan.
Dalam bahasa Indonesia, setahu saya, kita pada umumnya tidak menggunakan kata untuk menjelaskan sifat dari tindakan secara dalam. Makanya, menerjemahkan 'eventual departure point' di sini, saya masih agak bimbang untuk memutuskan terjemahan yang paling pas.