Glossary entry

English term or phrase:

eventual departure point

Indonesian translation:

titik/tempat keberangkatan terakhir

Added to glossary by Christianna Braithwaite
May 2, 2009 11:42
16 yrs ago
4 viewers *
English term

eventual departure point

English to Indonesian Law/Patents Law (general)
"she was picked up from a place in that country and taken to the eventual departure point"

Paling pas frasa 'eventual departure point' ini diterjemahkan sebagai apa ya?

TIA.

Discussion

Wiwit Tabah Santoso May 3, 2009:
Eventual Saya sependapat. Yang lazim menggunakan kata "terakhir" adalah istilah seperti "Tempat Pembuangan Akhir" sebagai tempat akhir pembuangan sampah. Tempat yang seudahnya tidak ada pembuangan lagi. Juga, istilah kereta terakhir, berarti setelah itu tidak ada kereta lagi. Oleh karena itu, penggunaan tempat pemberangkatan saya kira sudah cukup, tanpa embel-embel terakhir.
Saya yakin, konsep 'terakhir' dalam eventual akan terlihat dalam konteks kalimat secara keseluruhan.
Christianna Braithwaite (asker) May 3, 2009:
Eventual Kata 'eventual' bermakna sesuatu yang merupakan kelanjutan dari hal lain yang sudah/sedang berjalan. Dalam kalimat ini, memang artinya adalah titik keberangkatan yang merupakan titik keberangkatan selanjutanya dari titik-titik keberangkatan terdahulu. Tapi dalam kalimat ini, the eventual departure point juga merupakan titik keberangkatan final.

Dalam bahasa Indonesia, setahu saya, kita pada umumnya tidak menggunakan kata untuk menjelaskan sifat dari tindakan secara dalam. Makanya, menerjemahkan 'eventual departure point' di sini, saya masih agak bimbang untuk memutuskan terjemahan yang paling pas.

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

titik/tempat keberangkatan terakhir

eventual: ultimate, final. last

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-05-02 11:57:51 GMT)
--------------------------------------------------

keberangkatan atau pemberangkatan, ya?
Peer comment(s):

agree Wiyanto Suroso : Setuju, Pak Ed.
4 mins
Thanks Mas Wiyanto!
agree Arfan Achyar : titik pemberangkatan terakhir pak Eddie, IMHO.
1 hr
Thanks for the correction, bro!
agree Ikram Mahyuddin
21 hrs
Makasih Mas Ikram.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

tempat pemberangkatan sebelumnya (yang terakhir)

Bisa juga diartikan sebagai tempat pemberangkatan sebelumnya (yang terakhir).
Kalau arti dari kata eventual sendiri, sudah dijawab dengan tepat oleh Pak Eddie di atas :D
Something went wrong...
3 hrs

tempat pemberangkatan

tadinya saya akan menggunakan "tempat pemberangkatan terakhir". tapi kata "terakhir" di sini menurut saya bisa membuat artinya menjadi rancu. kalau ada "terakhir" berarti ada pertama.
jadi, usul saya "tempat pemberangkatan." Atau, kalau mau ditambahkan satu kata lagi, bisa menjadi "tempat pemberangkatan kolektif" atau "tempat pemberangkatan bersama."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search