Glossary entry (derived from question below)
Jun 10, 2004 09:51
20 yrs ago
English term
held void
English to Greek
Law/Patents
Law: Contract(s)
agreement
Any such attempt shall be held void.
Τελευταία πρόταση του άρθρου όπου ορίζεται ότι τα συμβαλλόμενα μέρη δεν έχουν δικαίωμα μεταφοράς των δικαιωμάτων και καθηκόντων τους.
Το νόημα το καταλαβαίνω.. στο λεκτικό έχω κολλήσει..
"θα θεωρηθεί/είναι *άκυρη*" ή "δεν θα *έχει ισχύ*" ;
Καλημέρα και ευχαριστώ! :)
Τελευταία πρόταση του άρθρου όπου ορίζεται ότι τα συμβαλλόμενα μέρη δεν έχουν δικαίωμα μεταφοράς των δικαιωμάτων και καθηκόντων τους.
Το νόημα το καταλαβαίνω.. στο λεκτικό έχω κολλήσει..
"θα θεωρηθεί/είναι *άκυρη*" ή "δεν θα *έχει ισχύ*" ;
Καλημέρα και ευχαριστώ! :)
Proposed translations
(Greek)
4 +15 | θα θεωρηθεί άκυρη |
Alexandros Mouratidis
![]() |
Proposed translations
+15
3 mins
Selected
θα θεωρηθεί άκυρη
www.tch.gr/Greek/application.doc
ww.cyprusaa.org/rally2000/entry_form.htm
vp.cs.drexel.edu/EETT/instructions.html
ww.cyprusaa.org/rally2000/entry_form.htm
vp.cs.drexel.edu/EETT/instructions.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ευχαριστώ πολύ! (και συγγνώμη για την καθυστέρηση στη βαθμολόγηση)"
Something went wrong...