Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Chloderic
Greek translation:
Χλοδέριχος, Χλοδερίκος
Added to glossary by
Nick Lingris
Apr 18, 2007 13:09
17 yrs ago
English term
Chloderic
English to Greek
Other
History
son and assasin of king Siegebert
Proposed translations
(Greek)
4 +2 | Χλοδερίκος | Nick Lingris |
1 | Χλόντερικ | Evi Prokopi (X) |
Proposed translations
+2
50 mins
English term (edited):
Chloderic, Cloderic
Selected
Χλοδερίκος
Παίζουν οι γραφές των ονομάτων του καιρού ανάμεσα σε Chlo- και Clo-.
Στον συγκεκριμένο πατροκτόνο κύριο δεν αφιερώνουν ειδικό λήμμα οι εγκυκλοπαίδειες, αλλά στο λήμμα του Πάπυρου για τον Κλόβις (ή Χλοδοβίκο) γράφει:
...δολοφονία του βασιλιά της Κολωνίας [τώρα το γράφουμε Κολονίας αυτό] Σιγεβέρτου του Μπουατέ και του γιου του Χλοδερίκου...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-18 14:15:28 GMT)
--------------------------------------------------
Εικάζω ότι το Χλοδερίκου μπορεί να είναι και γενική του Χλοδέρικου. Οπότε συμφωνούμε στον τόνο.
Ο Χιλδέριχος είναι πιο τρανταχτό όνομα, αν και έχει τώρα κυκλοφορήσει και σαν Χιλδερίκος.
Πίσω από αυτή τη συνωμοσία βρίσκεται κάποιος Ερρίκος, οπωσδήποτε.
Νομίζω ότι πρέπει να υποταχτείς στη συνήθεια να κάνουν -χ- αυτά τα -c- των μεροβίγγειων και, συνεπής προς τον Χιλδέριχο, να τον κάνεις κι αυτόν Χλοδέριχο.
Ελπίζω οι έλληνες ιστορικοί που καλύπτουν την περίοδο να μην έχουν συστήσει διαφορετικό ISO γι' αυτά τα ονόματα...
Στον συγκεκριμένο πατροκτόνο κύριο δεν αφιερώνουν ειδικό λήμμα οι εγκυκλοπαίδειες, αλλά στο λήμμα του Πάπυρου για τον Κλόβις (ή Χλοδοβίκο) γράφει:
...δολοφονία του βασιλιά της Κολωνίας [τώρα το γράφουμε Κολονίας αυτό] Σιγεβέρτου του Μπουατέ και του γιου του Χλοδερίκου...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-18 14:15:28 GMT)
--------------------------------------------------
Εικάζω ότι το Χλοδερίκου μπορεί να είναι και γενική του Χλοδέρικου. Οπότε συμφωνούμε στον τόνο.
Ο Χιλδέριχος είναι πιο τρανταχτό όνομα, αν και έχει τώρα κυκλοφορήσει και σαν Χιλδερίκος.
Πίσω από αυτή τη συνωμοσία βρίσκεται κάποιος Ερρίκος, οπωσδήποτε.
Νομίζω ότι πρέπει να υποταχτείς στη συνήθεια να κάνουν -χ- αυτά τα -c- των μεροβίγγειων και, συνεπής προς τον Χιλδέριχο, να τον κάνεις κι αυτόν Χλοδέριχο.
Ελπίζω οι έλληνες ιστορικοί που καλύπτουν την περίοδο να μην έχουν συστήσει διαφορετικό ISO γι' αυτά τα ονόματα...
Note from asker:
Με έχουν τρελάνει με τις διάφορες γραφές! Αυτό σκέφτηκα ι εγώ, αλλά τι θα έλεγες για "Χλοδέριχος" σύμφωνα με το "Χιλδέριχος" που έχουν μεταφράσει τον Childeric με την ίδια κατάληξη??? thanx |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanx a lot once again!"
3 mins
Χλόντερικ
Μια ιδέα...
Something went wrong...