Oct 25, 2010 14:08
13 yrs ago
1 viewer *
English term

timeless clothes with a Boden twist

English to German Marketing Textiles / Clothing / Fashion
Hallo,
ich übersetze gerade einen Text für einen Online-Shop im Bereich Mode.
Dieser Satz bereitet mir gerade etwas Kopfzerbrechen... Es geht hier um klassische Herrenkleidung....
Ich habe den Satz mit "Zeitlose Kleidungsstücke in neuem Boden-Gewand" übersetzt....aber irgendwie gefällt mir das Wort "Boden" (so heißt die Kleidungskette) nicht. Zeitlose Kleidungsstücke in neuem Gewand..... hm, wo soll ich das Wort "Boden" nur hin tun?

Hat jemand einen besseren Vorschlag??
Change log

Oct 25, 2010 14:10: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Oct 25, 2010 14:25: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "(Timeless clothes) with a Boden twist" to "timeless clothes with a Boden twist"

Discussion

Sabrina Treger (asker) Oct 25, 2010:
Vielen Dank für Eure hilfreichen Lösungsvorschläge!!! :-)

Proposed translations

+5
2 mins
English term (edited): (timeless clothes) with a boden twist
Selected

(zeitlose Kleidung) nach/auf Boden-Art [mit dem gewissen/unverwechselbaren Boden-Touch]

(zwei Ideen)

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2010-10-25 14:12:02 GMT)
--------------------------------------------------

Der Name muss schon genannt werden, da führt kein Weg daran vorbei...
Peer comment(s):

agree ibz : ... Boden-Touch klingt doch gut!
3 mins
agree Gudrun Wolfrath : oder à la Boden
26 mins
Ja, noch besser!
agree Rolf Keiser
1 hr
agree Inge Meinzer : auch mit Gudrun
2 hrs
agree Annett Kottek (X) : 'mit dem unverwechselbaren Boden-Touch'
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke! :-)"
+1
42 mins

ganz im Stil von Boden / typisch Boden

Dies nur als Alternative zu der bereits vorgeschlagenen Lösung, die ich auch gut finde.
Note from asker:
Vielen Dank :-)
Peer comment(s):

agree Trude Stegmann : Diese Firma gibt sich sehr locker und suggeriert Kunden einen quasi-persoenlichen Kontakt (wenigstens fuer den englischen Markt!). Diese Uebersetzung scheint da sehr passend.
22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search