Glossary entry (derived from question below)
Sep 3, 2004 09:22
20 yrs ago
1 viewer *
English term
monitoring
English to German
Tech/Engineering
Softwareentwicklung
"weekly monitoring of progress; troubleshooting; monitoring and control of procedures and processes agreed and applied in the project."
Ich möchte im Deutschen gerne Monitoring schreiben, bin aber nicht sicher, ob das in der Softwareentwicklung auch geläufig ist. Was meint ihr?
Ich möchte im Deutschen gerne Monitoring schreiben, bin aber nicht sicher, ob das in der Softwareentwicklung auch geläufig ist. Was meint ihr?
Proposed translations
(German)
4 +5 | Monitoring | Sabine Tietge |
4 +3 | Kontrolle | Terence Ajbro |
4 +3 | Überwachung | Walter Blaser |
5 +2 | Monitoring, Überwachung | Poecheim |
4 | nicht übersetzen | Sabine Wulf |
Proposed translations
+5
1 min
Selected
Monitoring
Don't translate
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Im Allgemeinen also "Monitoring". Wöchentliche Fortschrittskontrolle für "weekly monitoring" ist in diesem Kontext klasse."
+3
2 mins
Kontrolle
this should work here.
Peer comment(s):
agree |
Hans G. Liepert
: oder Fortschrittskontrolle
6 mins
|
ja wöchentliche Fortschrittskontrolle passt gut hier
|
|
agree |
Eva Scherz
: sound good to me
9 mins
|
agree |
Bernd Weiss
: "Fortschrittskontrolle" oft gehört und oft gebraucht
33 mins
|
4 mins
nicht übersetzen
EDV-gestütztes Monitoring ist z. B. sehr geläufig. Selbst beim Überwachen von Patienten wird "monitoring" benutzt, dann geht es in der EDV-Branche erst recht.
Kannst ja auch mal EDV und Monitoring bei Google eingeben, da kommen mit Sicherheit ne Menge Hits.
Kannst ja auch mal EDV und Monitoring bei Google eingeben, da kommen mit Sicherheit ne Menge Hits.
+3
6 mins
Überwachung
Man spricht von "Überwachung des Fortschritts eines Projekts" und von "Controlling" wenn es um die finanziellen Aspekte geht.
Wieso sollte man das englische Wort "monitoring" gebrauchen, wenn es doch ein absolut passendes deutsches Wort gibt?
Wieso sollte man das englische Wort "monitoring" gebrauchen, wenn es doch ein absolut passendes deutsches Wort gibt?
Peer comment(s):
agree |
Ingrid Blank
: genau!
2 mins
|
agree |
Hans G. Liepert
3 mins
|
neutral |
Bernd Weiss
: der unterscheidung stimme ich zu (greift auch im satz bei entsprechendem kontext) Bei Software ist das Monitoring aber sehr üblich und m. E. weniger befremdend als bei Patienten (s.o.)
28 mins
|
agree |
Tobias Ernst
: Da es sich bei monitoring gerade nicht um einen nativen IT-Fachbegriff handelt, sondern um etwas aus der Management-Welt, würde ich auf jeden Fall mit den deutschen Begriffen (Fortschrittskontrolle; Überwachung und Kontrolle der Verfahren ..." arbeiten.
1 day 2 hrs
|
+2
6 mins
Monitoring, Überwachung
beides ist möglich.
In der Softwarebranche bleiben die allermeisten Begriffe überlicherweise Englisch.
In der Softwarebranche bleiben die allermeisten Begriffe überlicherweise Englisch.
Peer comment(s):
agree |
Nora Vinnbru (X)
: Ich würde es auch übernehmen, jedoch den deutschen Begriff in Klammern als Erläuterung hinzufügen.
15 mins
|
agree |
T. Czibulyás
46 mins
|
Something went wrong...