Feb 28, 2012 07:16
12 yrs ago
3 viewers *
English term

glucose disposal

English to German Medical Medical (general)
Ich lese gerade eine Präsentation zu Studien über Insulin Korrektur. Darin steht im Originaltext folgender Satz:

Both insulin * and RHI had similar total glucose disposal for all three single doses.

Der Übersetzer hat "glucose disposal" mit "Blutzuckerabfall" übersetzt. Ist das wirklich gemeint? Oder gibt es noch einen anderen Begriff?

Vielen Dank für eure Hilfe!

Discussion

Senkung des Blutzuckerspiegels ...ist m. E. schon ziemlich weit weg vom Originalbegriff 'glucose disposal' und von der in zweisprachigen Fachtexten verwendeten Übersetzung 'Glukoseaufnahme'
Silvia Koch (asker) Feb 28, 2012:
Bei Blutzuckerabfall habe ich auch an Hypoglykämie gedacht. Aber "Senkung des Blutzuckerspiegels" klingt gut.
Anne Schulz Feb 28, 2012:
Ja, mit Blutzuckersenkung finde ich es auch ok. Blutzuckerabfall klingt so, als fiele der Patient gleich in eine Hypoglykämie.
Gabriele Beckmann Feb 28, 2012:
Ich finde die ursprüngliche Variante gar nicht so schlecht. Ich würde allerdings "Senkung des Blutzuckerspiegels" schreiben. Es geht doch um eine Studie über Insulin. Und Aufgabe des Insulins ist es, den Blutzuckerspiegel zu senken. Ob dies letztendlich durch Abgabe aus dem Blut bzw. Aufnahme in den Muskel, Verwertung/Abbau usw. geschieht, ist hier meiner Meinung nach zweitrangig.

Proposed translations

14 hrs
Selected

Senkung des Blutzuckerspiegels

siehe Diskussion

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2012-02-29 08:38:50 GMT)
--------------------------------------------------

Auch wenn der Begriff, wie Harald anmerkt, nicht die genaue Übersetzung ist, denke ich, dass er hier angebracht ist. Ein Beispiel:

Injiziert man Insulin glulisin subkutan, beginnt die blutzuckersenkende Wirkung innerhalb von 10-20 min. Bei einer intravenösen Applikation sind die blutzuckersenkenden Wirkungen von Insulin glulisin und humanem Normalinsulin gleich stark.
Eine Phase I-Studie bei Patienten mit Diabetes mellitus Typ 1 bewertete das Glucose-senkende Wirkprofil von Insulin glulisin und humanem Normalinsulin nach subkutaner Gabe einer Dosis von 0,15 E/kg KG zu verschiedenen Zeitpunkten bezogen auf eine 15-minütige Standardmahlzeit.
http://www.arzneistoffe.net/Insulin glulisin.html
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Diese Antwort hat mir in dem Zusammenhang am meisten geholfen. Vielen Dank an alle für die Antworten und Diskussionsbeiträge!"
+1
28 mins

Glukoseaufnahme


...oder auch Glukoseabgabe/-elimination, je nachdem ob das aus der Sicht der Blutkonzentration oder des aufnehmenden Gewebes betrachtet wird:

"...increased insulin-stimulated glucose disposal in skeletal muscle..."

"...eine erhöhte, insulinstimulierte Glukoseaufnahme der Skelettmuskulatur ..."

http://www.researchgate.net/publication/33034909_The_impact_...



--------------------------------------------------
Note added at 31 Min. (2012-02-28 07:47:58 GMT)
--------------------------------------------------


"...aber mit Remission, metabolischer Kontrolle und Glukoseaufnahme..."

"...but to remission, metabolic control and glucose disposal..."

http://docserv.uni-duesseldorf.de/servlets/DocumentServlet?i...
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : Ich bin für "Glukoseaufnahme" - bei "Glukoseabgabe" muss ich erst einmal umdenken.
24 mins
Besten Dank, Brigitte!!
Something went wrong...
1 hr

Glucoseabgabe

Meiner Ansicht nach ist "Glucoseabgabe" besser, da es darum geht, wieviel Glukose nach Einnahme des Insulins in den Blutkreislauf gelangt.
Die Schreibweise mit "C" scheint in wissenschaftlichen Kreisen verbreiteter zu sein.
Peer comment(s):

neutral Anne Schulz : Wenn "Abgabe", dann Abgabe aus dem Blut in die Zellen und nicht umgekehrt
1 hr
neutral Harald Moelzer (medical-translator) : dafür hätte es m.E. keine extra Antwort gebraucht - Glukoseabgabe hatte ich auch schon vorgeschlagen (28 min.) + die Eindeutschung von ursprüngl. lateinischen od. griechischen Begriffen wie Glucose oder Calcium stockt mindestens schon seit 30 Jahren ;-)
6 hrs
hab ich glatt übersehen, sorry!
Something went wrong...
2 hrs

Glukoseverwertung

etwas freiere Variante, die das Aufnahme/Abgabe-Richtungsproblem umgeht

(oder "Glucoseverwertung", natürlich, je nach Ausrichtung deines Texts)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search