Feb 28, 2012 07:16
12 yrs ago
3 viewers *
English term
glucose disposal
English to German
Medical
Medical (general)
Ich lese gerade eine Präsentation zu Studien über Insulin Korrektur. Darin steht im Originaltext folgender Satz:
Both insulin * and RHI had similar total glucose disposal for all three single doses.
Der Übersetzer hat "glucose disposal" mit "Blutzuckerabfall" übersetzt. Ist das wirklich gemeint? Oder gibt es noch einen anderen Begriff?
Vielen Dank für eure Hilfe!
Both insulin * and RHI had similar total glucose disposal for all three single doses.
Der Übersetzer hat "glucose disposal" mit "Blutzuckerabfall" übersetzt. Ist das wirklich gemeint? Oder gibt es noch einen anderen Begriff?
Vielen Dank für eure Hilfe!
Proposed translations
(German)
3 | Senkung des Blutzuckerspiegels | Gabriele Beckmann |
4 +1 | Glukoseaufnahme | Harald Moelzer (medical-translator) |
4 | Glucoseabgabe | Nicole Oberholzer |
3 | Glukoseverwertung | Anne Schulz |
Proposed translations
14 hrs
Selected
Senkung des Blutzuckerspiegels
siehe Diskussion
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2012-02-29 08:38:50 GMT)
--------------------------------------------------
Auch wenn der Begriff, wie Harald anmerkt, nicht die genaue Übersetzung ist, denke ich, dass er hier angebracht ist. Ein Beispiel:
Injiziert man Insulin glulisin subkutan, beginnt die blutzuckersenkende Wirkung innerhalb von 10-20 min. Bei einer intravenösen Applikation sind die blutzuckersenkenden Wirkungen von Insulin glulisin und humanem Normalinsulin gleich stark.
Eine Phase I-Studie bei Patienten mit Diabetes mellitus Typ 1 bewertete das Glucose-senkende Wirkprofil von Insulin glulisin und humanem Normalinsulin nach subkutaner Gabe einer Dosis von 0,15 E/kg KG zu verschiedenen Zeitpunkten bezogen auf eine 15-minütige Standardmahlzeit.
http://www.arzneistoffe.net/Insulin glulisin.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2012-02-29 08:38:50 GMT)
--------------------------------------------------
Auch wenn der Begriff, wie Harald anmerkt, nicht die genaue Übersetzung ist, denke ich, dass er hier angebracht ist. Ein Beispiel:
Injiziert man Insulin glulisin subkutan, beginnt die blutzuckersenkende Wirkung innerhalb von 10-20 min. Bei einer intravenösen Applikation sind die blutzuckersenkenden Wirkungen von Insulin glulisin und humanem Normalinsulin gleich stark.
Eine Phase I-Studie bei Patienten mit Diabetes mellitus Typ 1 bewertete das Glucose-senkende Wirkprofil von Insulin glulisin und humanem Normalinsulin nach subkutaner Gabe einer Dosis von 0,15 E/kg KG zu verschiedenen Zeitpunkten bezogen auf eine 15-minütige Standardmahlzeit.
http://www.arzneistoffe.net/Insulin glulisin.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Diese Antwort hat mir in dem Zusammenhang am meisten geholfen. Vielen Dank an alle für die Antworten und Diskussionsbeiträge!"
+1
28 mins
Glukoseaufnahme
...oder auch Glukoseabgabe/-elimination, je nachdem ob das aus der Sicht der Blutkonzentration oder des aufnehmenden Gewebes betrachtet wird:
"...increased insulin-stimulated glucose disposal in skeletal muscle..."
"...eine erhöhte, insulinstimulierte Glukoseaufnahme der Skelettmuskulatur ..."
http://www.researchgate.net/publication/33034909_The_impact_...
--------------------------------------------------
Note added at 31 Min. (2012-02-28 07:47:58 GMT)
--------------------------------------------------
"...aber mit Remission, metabolischer Kontrolle und Glukoseaufnahme..."
"...but to remission, metabolic control and glucose disposal..."
http://docserv.uni-duesseldorf.de/servlets/DocumentServlet?i...
Peer comment(s):
agree |
BrigitteHilgner
: Ich bin für "Glukoseaufnahme" - bei "Glukoseabgabe" muss ich erst einmal umdenken.
24 mins
|
Besten Dank, Brigitte!!
|
1 hr
Glucoseabgabe
Meiner Ansicht nach ist "Glucoseabgabe" besser, da es darum geht, wieviel Glukose nach Einnahme des Insulins in den Blutkreislauf gelangt.
Die Schreibweise mit "C" scheint in wissenschaftlichen Kreisen verbreiteter zu sein.
Die Schreibweise mit "C" scheint in wissenschaftlichen Kreisen verbreiteter zu sein.
Peer comment(s):
neutral |
Anne Schulz
: Wenn "Abgabe", dann Abgabe aus dem Blut in die Zellen und nicht umgekehrt
1 hr
|
neutral |
Harald Moelzer (medical-translator)
: dafür hätte es m.E. keine extra Antwort gebraucht - Glukoseabgabe hatte ich auch schon vorgeschlagen (28 min.) + die Eindeutschung von ursprüngl. lateinischen od. griechischen Begriffen wie Glucose oder Calcium stockt mindestens schon seit 30 Jahren ;-)
6 hrs
|
hab ich glatt übersehen, sorry!
|
2 hrs
Glukoseverwertung
etwas freiere Variante, die das Aufnahme/Abgabe-Richtungsproblem umgeht
(oder "Glucoseverwertung", natürlich, je nach Ausrichtung deines Texts)
(oder "Glucoseverwertung", natürlich, je nach Ausrichtung deines Texts)
Discussion