Mar 21, 2007 09:18
17 yrs ago
English term

Problem mit Satz

English to German Medical Medical (general) Gerichtsmedizin
Satisfactory range of movement in the plains of elevation sideways and forwards.

Damit wird die Beweglichkeit der Schulter in einem gerichtsmedizinischen Gutachten beschrieben.

Proposed translations

+6
2 hrs
Selected

befriedigender Bewegungsumfang bei Seit- und Vorwärtshebung (des Armes)

Another option. I agree with Petra that "plaines" should obviously read "planes" here. Yet, one would not say "in den Ebenen der Seit- und Vorwärtshebung", rather "bei der..." or "bezüglich der...".
Peer comment(s):

agree MMUlr : Ich bin auf jeden Fall für -hebung statt elevation, Seithebung, (Arm-)Hebung nach vorn --> http://www.dr-gumpert.de/html/rotatorenmanschettenriss.html (Seithebung)
1 hr
agree Hildegard Klein-Bodenheimer (X) : Ich stimme -hebung zu, kenne allerdings eher zufriedenstellend als befriedigend bei med. Zuständen
2 hrs
agree Ingeborg Gowans (X) : w/ Hildegard / MMuir / a painful reminder of the time when I dislocated my shoulder ouch!
3 hrs
agree Dr.G.MD (X)
2 days 10 hrs
agree Matthias Brombach : "zufriedenstellend" und "auf dem Gebiet" bzw. im Bereich" für "planes", plains ist ein typo, bitte den Satz mit planes googlen, dann wird es offensichtlich
3 days 2 hrs
agree Sonia Heidemann
7 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
14 mins

siehe unten

Mein Vorschlag:
Zufriedenstellender Bewegungsumfang in lateraler und ventraler Elevationsrichtung.
Something went wrong...
15 mins

Ein Versuch

Ein Versuch wäre:
Zufriedenstellender Bewegungsumfang in allen Ebenen (plains könnte ein typo für planes = Ebenen sein) mit seitlicher Elevation und Elevation nach vorne.

Vielleicht können die anderen die unelegante Version mit 2x Elevation noch etwas verbessern...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search