Dec 8, 2008 14:00
15 yrs ago
English term

take off

English to German Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Es geht hier um ein zweistufiges Radsatzgetriebe einer Lokomotive, das aus einem Kegel- und einem Stirnradgetriebe besteht. Es wird kurz auf die Funktionsweise eingegangen. Wie ist der folgende Satz zu verstehen, insbesondere der Teil, der mit "take off" beginnt?
"A through shaft carries the input to the bevel pinion gear and take off to the next gearbox if required."
Vielen Dank!
Proposed translations (German)
3 Abtrieb

Discussion

Alan Johnson Dec 8, 2008:
Wieso "off of"? "Es müsste dann im Orignal eher "take off of the the next gearbox" lauten". Nein, das müsste es nicht. Das steht schon richtig im Zitat. "Off of" ist kein gutes Englisch. "Zapfwelle" is zwar nicht so verkehrt, aber ich vermute vom Kontext, dass die durchlaufende Welle (through shaft) lediglich ein Kupplung zur Verfügung stellt. Es stellt ein Abtrieb zut Verfügung, falls notwendig.
Thomas Schnepp (asker) Dec 8, 2008:
Ich bin geneigt hier von "Zapfwelle" zu sprechen, bin mir aber nicht sicher. Es müsste dann im Orignal eher "take off of the the next gearbox" lauten
Bernd Runge Dec 8, 2008:
PTO? Hallo Schneppy, vielleicht ist ja PTO = Abtrieb für das nächste (irgendetwas Anderes antreibendes) Getriebe, gemeint. Viele Grüße.

Proposed translations

6 mins
Selected

Abtrieb

Oder Abtriebswelle, falls es eindeutig eine Welle ist, evtl. auch Abtriebskupplung. Hier wurde ich einfach Abtrieb verwenden.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank Alan. Der Kunde ist selbst nicht sicher was mit take off gemeint ist.So wie die Getriebe der Lokomotive angeordnet sind, scheint Dein Vorschlag aber richtig zu sein. Die Antriebswelle der Getriebe ist als Durchgangswelle ausgeführt und kann, falls erforderlich, mit dem Abtrieb eines zweiten Getriebes verbunden werden."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search