Mar 13, 2018 23:09
6 yrs ago
English term

assured (ganzer Satz)

English to German Law/Patents Law (general) Erdöl- und Erdgasförderung
Lodging such a case in Court makes no sense unless assured of the help of a first-rate, top-notch and top-dog legal team.

Einen solchen Fall vor Gericht zu bringen ist nur dann sinnvoll, wenn er von einem erstklassigen, fachlich kompetenten und zuverlässigen Juristenteam vertreten wird.

Kann jemand den ganzen Satz lesen bitte? ich bekomme das "assured of the help" nicht ganz unter. Es geht um eine ehrenamtliche Übersetzung für eine Organisation, die gegen die Erdöllobby vorgehen will, die dabei ist eine Tourismusregion mit Offshore- und Onshorebohrungen zu zerstören...
Vielen Dank.
Change log

Mar 14, 2018 11:55: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Law/Patents"

Discussion

Rolf Keller Mar 15, 2018:
@Bernhard "Eine Anwaltvertretung vertritt den Kläger. Unterstützt ist keine Vertretung."

"Den Kläger vertreten" ist nur eine der Tätigkeiten eines Anwalts. In unserem Fall ist das eine weniger wichtige, auch deswegen, weil es ja gar nicht wirklich um persönliche Rechte eines Klägers geht. In Wahrheit geht es um Rechte aller Menschen.

Was die klagende Organisation will und braucht, ist anwaltliche Hilfe. Der Anwalt muss recherchieren, ein Strategiekonzept entwickeln und zielführend taktieren, und das alles mit großem idealistischem Engagement, nicht als formaljuristische Pflichtübung. Alles das kann die Organisation mangels Wissen und Erfahrung nicht alleine, dafür braucht sie anwaltliche Hilfe (= Unterstützung). Mit Vertretung hat das nur ganz entfernt etwas zu tun.

"'Zugesichert' ist eine Willenserklärung, welche die Anwaltvertretung aus welchen Gründen auch immer zurückziehen kann"

"Zugesichert" ist natürlich keine sinnvolle Aussage, klar. Aber "ist gewährleistet" oder "ist sichergestellt" sagt auch kaum etwas aus. Was hier hingehört, ist "haben": Man muss die Ünterstützung haben, allein darauf kommt es an.
Rolf Keller Mar 14, 2018:
@Verena "ich bekomme das 'assured of the help' nicht ganz unter"

--> "Wenn man sich der Hilfe eines ... sicher ist"
Aber das ist natürlich Krampfstil. Was der Autor zu sagen versucht hat, ist doch lediglich "mit Unterstützung". Also kann man das auch einfach so schreiben.

Mit "team" wollte der Autor vermutlich betonen, dass ein einzelner Anwalt diese Aufgabe nicht bewältigen kann. Im Deutschen würde ich das mit "ein ganzes Team von Anwälten" wiedergeben.

Vor Gericht braucht man Anwälte, die meisten Juristen sind aber keine.

"Fall ..., wenn ... vertreten wird."

Das geht nicht: Anwälte vertreten keine Fälle sondern Parteien/Mandanten. Und die Anwälte müssen in dem betreffenden Gebiet gut sein, ein guter Scheidungsanwalt nützt wenig.

--> "Einen solchen Fall vor Gericht zu bringen ist nur mit Unterstützung eines ganzen Teams erstklassiger Fachanwälte sinnvoll."

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

er sei denn, es wird die Hilfe ... zugesichert

eines hervorragenden .... Juristenteams ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 15 hrs (2018-03-15 14:30:10 GMT)
--------------------------------------------------

ES sei denn ...
Peer comment(s):

agree Kim Metzger
13 hrs
vielen Dank, Kim!
agree Dr-G-Pless
1 day 15 hrs
dankeschön!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 hrs

unterstützt

Auch hier hat Rolf wieder Recht, man muss die Unterstützung durch eine (oder mehrere spezialisierte) Anwaltskanzlei(en) auf die Kläger beziehen und nicht auf den Fall.

Sec. 58. (1) A project may only be executed where it is necessary to perform tasks of the Federal Government, is in line with the objectives pursuant to sec. 2 (1) and financial coverage thereof is assured by the Federal Medium-Term Expenditure Framework Act and the Federal Finance Act.
:
§ 66. (1) Zur Erreichung der Ziele der Haushaltsführung, der Einhaltung des jeweiligen Bundesfinanzrahmengesetzes und des Bundesvoranschlages ist ein Budgetcontrolling einzurichten und durchzuführen, das die Steuerung der Mittelverwendungen unterstützt.
https://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
Something went wrong...
22 hrs
English term (edited): assured

gewährleistet

Deine Übersetzung (abgeändert): Einen solchen Fall vor Gericht zu bringen ist nur dann sinnvoll, wenn die Vertretung durch ein erstklassiges, fachlich kompetentes und zuverlässiges Juristenteam gewährleistet ist.
to assure sth. = u.a. gewährleisten, garantieren, sichern, sicherstellen etc. M.E. ist hier "gewährleistet" am aussagekräftigsten.
"Zugesichert" ist eine Willenserklärung, welche die Anwaltvertretung aus welchen Gründen auch immer zurückziehen kann. Eine Anwaltvertretung vertritt den Kläger. Unterstützt ist keine Vertretung.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search