Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
as and for
German translation:
als ... und zum Gegenstand / Inhalt
Added to glossary by
Ilse Schwender
Nov 3, 2011 22:12
13 yrs ago
3 viewers *
English term
as and for
English to German
Law/Patents
Law (general)
Klageschrift/Protokoll
Plaintiff incorporates paragraphs 1 -53 of the General Allegations as and for paragraph 54 of Count XVIII as if fully set forth herein.
Hallo wie passt das as and for hier in den Satz?
Hallo wie passt das as and for hier in den Satz?
Proposed translations
(German)
3 +1 | als ... und zum Gegenstand / Inhalt | Claus Sprick |
3 | im Sinne von und bezogen auf | David Hollywood |
Proposed translations
+1
10 hrs
Selected
als ... und zum Gegenstand / Inhalt
etwa: als Teil / Abschnitt / Absatz / Nr. 54 des Vorbringens / Vortrags zum Klagepunkt VIII nimmt der Kläger auf Nr. 1 - 53 seines Allgemeinen Klagevorbringens Bezug und macht diese in vollem Umfang / vollinhaltlich zum Gegenstand dieses Abschnitts (54).
"zum Gegenstand machen" ist der unter Juristen übliche Begriff für "zum Inhalt machen", im Plädoyer z.B.: "Ich nehme zunächst auf meinen Schriftsatz vom ... Bezug und mache diesen zum Gegenstand meiner mündlichen Ausführungen. Ergänzend weise ich darauf hin, dass..."
"zum Gegenstand machen" ist der unter Juristen übliche Begriff für "zum Inhalt machen", im Plädoyer z.B.: "Ich nehme zunächst auf meinen Schriftsatz vom ... Bezug und mache diesen zum Gegenstand meiner mündlichen Ausführungen. Ergänzend weise ich darauf hin, dass..."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
2 hrs
im Sinne von und bezogen auf
meine ich
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-11-04 00:38:51 GMT)
--------------------------------------------------
oder vielleicht einfach: im Sinne usw.
Bei Kreditinstituten im Sinne des § 1 Absatz 1 des Kreditwesengesetzes sind ... die nachweislich ausschließlich Schuldtitel bezogen auf die in Nummer 2 ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-11-04 00:38:51 GMT)
--------------------------------------------------
oder vielleicht einfach: im Sinne usw.
Bei Kreditinstituten im Sinne des § 1 Absatz 1 des Kreditwesengesetzes sind ... die nachweislich ausschließlich Schuldtitel bezogen auf die in Nummer 2 ...
Discussion
Der Kläger nimmt (zur Vermeidung wörtlicher Wiederholung) auf die Absätze 1 - 53 seines Allgemeinen Klagevortrags *als und für* Absatz 54 des Klagepunkts XVIII Bezug (nämlich so, als hätte er sie dort im vollen Wortlaut wiederholt), oder:
nimmt auf ... Bezug und macht sie hiermit vollumfänglich zum Gegenstand dieses Absatzes 54 des Klagepunktes XVIII.
d.h. Absatz 54 des speziellen Vorbringens zu Punkt XVIII soll all dieses allgemeine Vorbingen 1 - 53 enthalten.
Das sähe in D in der Praxis vermutlich so aus:
54.: Insoweit wird (zur Vermeidung von Wiederholungen) vollumfänglich / in vollem Umfang auf die Ausführungen zu 1 - 53 verwiesen / Bezug genommen.