Mar 14, 2010 17:27
14 yrs ago
English term
can
English to German
Law/Patents
Law (general)
Wartungsvertrag PV-Anlage>Flachdach
ARTICLE 9 : Subcontracting
The Contractor is not allowed to subcontract the performance of the maintenance services to any third party without the prior written consent of the Owner. The Owner *can* subject its consent to reasonable conditions.
Such consent shall not relieve the Contractor from any of its obligations under this Agreement.
Äh, wat kann der Eigentümer? Fehlt hier nicht ein Wort?
Dem Auftragnehmer ist es ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Eigentümers nicht gestattet die Leistungen des Wartungsdienstes als Unterauftrag zu vergeben. Der Eigentümer kann (dies( vorbehaltlich seiner Zustimmung *genehmigen*/erlauben/zulassen?
Verstehe ich das hier falsch?
The Contractor is not allowed to subcontract the performance of the maintenance services to any third party without the prior written consent of the Owner. The Owner *can* subject its consent to reasonable conditions.
Such consent shall not relieve the Contractor from any of its obligations under this Agreement.
Äh, wat kann der Eigentümer? Fehlt hier nicht ein Wort?
Dem Auftragnehmer ist es ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Eigentümers nicht gestattet die Leistungen des Wartungsdienstes als Unterauftrag zu vergeben. Der Eigentümer kann (dies( vorbehaltlich seiner Zustimmung *genehmigen*/erlauben/zulassen?
Verstehe ich das hier falsch?
Proposed translations
(German)
4 +8 | siehe unten |
ukaiser (X)
![]() |
3 +1 | s.u. |
Ruth Wöhlk
![]() |
Proposed translations
+8
6 mins
Selected
siehe unten
Der Eigentümer kann eine solche/seine schriftliche Zustimmung an vernünftige/zumutbare Bedingungen knüpfen.
lese ich da?!
lese ich da?!
Note from asker:
Danke, nach einmal speichern und runterfahren, Pause und wieder hochfahren habe ich das auch so lesen dürfen ;-) Irgendwie habe ich den Satz davor anders gesehen, falscher Bezug. Danke jedenfalls! |
Peer comment(s):
agree |
Nicole Büchel
: Das lese ich auch ;-)
40 mins
|
Danke!
|
|
agree |
lisa23
: ja, man scheint zu vergessen, dass "to subject" als Verb existiert. Auf gut Deutsch: Der Eigentümer kann zustimmen oder nicht.
58 mins
|
Danke!
|
|
agree |
SelecTra
1 hr
|
Danke!
|
|
agree |
Kitty Maerz
2 hrs
|
Danke!
|
|
agree |
Daniel Gebauer
4 hrs
|
Danke dir!
|
|
agree |
Michaela Sommer
15 hrs
|
Danke dir!
|
|
agree |
Scorpio107 (X)
16 hrs
|
Danke dir!
|
|
agree |
Annette Scheler
16 hrs
|
danke und Gruß innen Pott ;-))
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Peinliche Frage, schnell schließen ;-) Rutitas Antwort stimmt natürlich auch, aber ich habe jetzt nach First-in-First gewählt."
+1
7 mins
s.u.
kann seine Zustimmung von vernünftigen Bedingungen abhängig machen.
Auch ein Möglichkeit.
LG
Ruth
Auch ein Möglichkeit.
LG
Ruth
Discussion