This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 5, 2009 19:11
15 yrs ago
English term
referred at trial
English to German
Law/Patents
Law (general)
Stepped premium of legal insurance:
1. Initial premium payable if claim is settled prior to issue of proceedings
2. Increased premium payable if the claim is settled after proceedings have been issued but more than 45 days before the date listed by the Court for the commencement of the trial
3. Further increased premium if the claim is settled 45 days or less before the beginning of trial as listed by the Court or * referred at trial*.
Don't understand the last bit and what it refers to. Is it "the claim is referred at trial" (but shouldn't it be then "referred to trial" or "referred to at trial"?) or the "beginning of trial as referred at trial" (doesn't really make sense to me).
Can someone help me here please?
1. Initial premium payable if claim is settled prior to issue of proceedings
2. Increased premium payable if the claim is settled after proceedings have been issued but more than 45 days before the date listed by the Court for the commencement of the trial
3. Further increased premium if the claim is settled 45 days or less before the beginning of trial as listed by the Court or * referred at trial*.
Don't understand the last bit and what it refers to. Is it "the claim is referred at trial" (but shouldn't it be then "referred to trial" or "referred to at trial"?) or the "beginning of trial as referred at trial" (doesn't really make sense to me).
Can someone help me here please?
Proposed translations
(German)
3 -1 | bei Gericht einreichen/anhängig machen | Hans G. Liepert |
Proposed translations
-1
3 hrs
bei Gericht einreichen/anhängig machen
ich lese das so: ..., falls der Anspruch 45 Tage oder weniger vor Beginn der vom Gericht angesetzten Verhandlung oder der Einreichung bei Gericht erledigt wurde.
Der Unterschied besteht mE in der bereits angesetzen Verhandlung und dem erst eingereichten Anspruch (ohne Gerichtstermin)
Der Unterschied besteht mE in der bereits angesetzen Verhandlung und dem erst eingereichten Anspruch (ohne Gerichtstermin)
Peer comment(s):
disagree |
camac
: Englische Gerichtsverhandlungen verlaufen anders als bei "uns", vgl. Civil Procedure Rules. Referred at trail setzt voraus, dass Fall vor einem Richter verhandelt und dann verwiesen (referred) wurde an master, auditor etc. vgl. Eintrag Black's Law Dict.
9 days
|
Discussion
Da hat halt einer gepennt oder Englisch in Pakistan gelernt - passiert doch dauernd.
Das Einzige, was ich mir noch vorstellen könnte wäre, das der Begriff in Verbindung mit dem vorhergehenden steht: "...as listed by the Court or "as" referred at trial.". dann könnte man referred als "benannt " verstehen. Aber "before beginning of trial ... as referred by trial" hört sich auch nicht überzeugend an. Ich würde den Kunden fragen.