Glossary entry

English term or phrase:

with immediate effect on giving notice

German translation:

mit Wirkung per Kündigung(sdatum)

Added to glossary by Rolf Keiser
Jul 25, 2009 16:16
14 yrs ago
5 viewers *
English term

with immediate effect on giving notice

English to German Law/Patents Law: Contract(s) recruitment contract between employment agency and employee, regarding employee's assignment at the "Client's" (the employer) premises (non-solicitation clause)
Hier geht um Bedingungen zur vorzeitigen Kündigung eines Vertrages zwischen einer Arbeitsvermittlungsfirma (company) und dem Auftragnehmer (contractor). Mit Client ist die Firma gemeint, bei der der Auftragnehmer eingesetzt wird.
The Company may end this Agreement at any time without any liability for compensation in accordance with any of the following provisions:
With immediate effect on giving notice in the event that the contractor ceases to trade or becomes insolvent, breaches any of the terms of this agreement or if the company is unable to perform its obligations under this agreement by reason of force majeure.

Ist hier kein Widerspruch zwischen "immediate effect" und "on giving notice"? Es werden in dieser Klausel auch keine Angaben dazu gemacht, wie lange vorher jemand benachrichtigt werden soll. Kann es hier als "fristlose Kündigung des Vertrages nach Benachrichtigung" übersetzen? Aber notice ist doch eigentlich eine Frist zwischen Benachrichtigung und Kündigung. Eure Meinungen wären mir sehr hilfreich.
Proposed translations (German)
3 +2 mit Wirkung per Kündigung(sdatum)
Change log

Aug 8, 2009 07:42: Rolf Keiser Created KOG entry

Discussion

Hans G. Liepert Jul 25, 2009:
Werner, ob das ein Fehler ist, bezweifle ich sehr: Der Vertrag soll mt sofortiger Wirkung enden, wenn der Contractor die Insolvenz meldet, nicht wenn der Vertragspartner die Meldung erhält - dazwischen können Tage und hohe Beträge liegen!
Alexander Weichelt Jul 25, 2009:
Nein nein Das sollte nicht heißen, dass die Benachrichtigung unnötig wäre - um Gottes Willen! Ich wollte damit keinesfalls verwirren; nur der Zeitpunkt, der dadurch definiert wird ist der selbe.
Werner Hehn Jul 25, 2009:
Im Quelltext sollte es heißen "with immediate effect on receiving notice that the contractor ceases to trade or becomes insolvent,...". Auch Quelltexte enthalten zuweilen Fehler - wie hier.
Hans G. Liepert Jul 25, 2009:
Die Notice ist schon wichtig und keinesfalls doppelt gemoppelt - wie sollte der Vertragspartner ohne Benachrichtigung erfahren, dass der andere den Betrieb eingestellt hat oder zahlungsunfähig ist. Früher oder später merkt er es sicher - aber dann ist es zu spät und er hat vielleicht schon neue Leistungen erbracht - was er nach einer Mitteilung über die Umstände (Insolvenz, Geschäftseinstellung usw) nie getan hätte.
Alexander Weichelt Jul 25, 2009:
Nur doppelt "notice" ist hier nur die Mitteilung, DASS das Ganze aufgekündigt wird. Also keine Frist. Meines Erachtens nach ist es einfach nur doppelt ausgedrückt; "with immediate effect" also mit sofortiger Wirkung und "on giving notice" also schon mit der Benachrichtigung, dass ....

Proposed translations

+2
31 mins
Selected

mit Wirkung per Kündigung(sdatum)

in diesem Fall: mit Wirkung ab Datum der Kündigung bzw. Erhalt derselben
Peer comment(s):

agree Manfred Reddig : genauso ist es
39 mins
Danke, Manfred
agree Inge Meinzer
8 hrs
Danke, Inge
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search