Oct 16, 2007 16:40
16 yrs ago
1 viewer *
English term

as is, where is

English to German Law/Patents Law: Contract(s)
USE OF THIS WEBSITE IS PROVIDED "AS IS, WHERE IS," AS AN ACCOMMODATION, AND WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, NOR DOES *AAA* PROVIDE ANY WARRANTIES OF ANY KIND IN RESPECT OF ANY GOODS AND SERVICES PURCHASED OR PROVIDED VIA THIS WEBSITE (UNLESS OTHERWISE EXPRESSLY STATED IN WRITING IN THE RELEVANT TERMS AND CONDITIONS OF SALE) OR ANY LINKS TO THIS WEBSITE.

Der Satz stammt aus den Nutzungsbedingungen einer Website. Den Ausdruck "as is" kenne ich als "wie besehen". "Where is" hingegen ist mir noch nie untergekommen.

Wer kann helfen?

Danke im Voraus!
Birgit

Discussion

Hans G. Liepert Oct 16, 2007:
Mir ist nicht bekannt, dass jemand eine Website verklagt hätte, weil sie auf dem Bildschirm graugrün statt grüngrau war oder weil sie nicht auffindbar war.
Hans G. Liepert Oct 16, 2007:
Der Begriff 'as is, where is' kann sich eigentlich nicht auf die (nur virtuell existierende) Website beziehen, sondern nur auf die angebotenen Waren/Leistungen.
bp-translations (asker) Oct 16, 2007:
Danke für den Hinweis, Astrid. Hab ich nicht gesehen.
Astrid Elke Witte Oct 16, 2007:
Wir hatten diese Frage erst letzte Woche: http://www.proz.com/kudoz/2180695

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

wie und wo (sie, er, es) ist

Hier "sie", die Website.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-10-16 19:40:39 GMT)
--------------------------------------------------

Wobei auch "as is, where is" im deutschen Sprachgebrauch auf diesem Gebiet absolut zulässig wäre.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-10-16 19:44:24 GMT)
--------------------------------------------------

Das mit dem "where is" ist ja eigentlich ein gedankenloses nachplappern von solchen Sprüchen, die in bezug auf Waren gängig sind. In Bezug auf eine Website doch völlig überflüssig, denn wo könnte wohl eine Website anderswo sein als eben im Internet.

--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2007-10-17 06:56:09 GMT)
--------------------------------------------------

Anderer Vorschlag:
"So wie sie ist" (die Website).
Vielleicht noch einfacher und treffender.
Peer comment(s):

agree Sabine Akabayov, PhD : und besonders mit dem "nachplappern"
4 hrs
Danke
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich habe mich für den Vorschlag "wie sie ist" entschieden. Nochmal ein Danke an Rolf und alle anderen Helfer!"
3 mins

ohne (Mängel)gewährleistung, zur Abholung

I could swear that has just been asked
Note from asker:
"Zur Abholung" passt in dem Fall nicht, da es sich um eine Website handelt. Wie wäre es mit "zur Verwendung"?
Peer comment(s):

agree unetz : And you're right: http://www.proz.com/kudoz/2180695
14 mins
disagree Rolf Kern : Passt doch nicht ür eine Website, sondern allenfalls für den Schrott, den wir vorher hatten.
2 hrs
Something went wrong...
+2
5 mins

wie es liegt und steht

gängiger Ausdruck (wie besehen halte ich für falsch, denn auf den Augenschein des Käufers kommt es dabei gar nicht asn)
Peer comment(s):

agree DDM
5 mins
danke
agree Kristin Sobania (X) : ;-)
1 hr
danke
Something went wrong...
18 mins

ohne Garantie

Peer comment(s):

neutral Rolf Kern : Die Nichtgarantie folgt danach, das wäre doppelt gmoppelt.
2 hrs
Something went wrong...
13 hrs

im Ist-Zustand und am besehenen Ort

Ist so vielleicht noch nicht vorhanden, klingt aber mMn schöner. Diskutieren kann man natürlich, wie sinnvoll dieser Hinweis schon im Englischen ist. Rechtsunsinn eben.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search