Oct 16, 2007 16:40
16 yrs ago
1 viewer *
English term
as is, where is
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
USE OF THIS WEBSITE IS PROVIDED "AS IS, WHERE IS," AS AN ACCOMMODATION, AND WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, NOR DOES *AAA* PROVIDE ANY WARRANTIES OF ANY KIND IN RESPECT OF ANY GOODS AND SERVICES PURCHASED OR PROVIDED VIA THIS WEBSITE (UNLESS OTHERWISE EXPRESSLY STATED IN WRITING IN THE RELEVANT TERMS AND CONDITIONS OF SALE) OR ANY LINKS TO THIS WEBSITE.
Der Satz stammt aus den Nutzungsbedingungen einer Website. Den Ausdruck "as is" kenne ich als "wie besehen". "Where is" hingegen ist mir noch nie untergekommen.
Wer kann helfen?
Danke im Voraus!
Birgit
Der Satz stammt aus den Nutzungsbedingungen einer Website. Den Ausdruck "as is" kenne ich als "wie besehen". "Where is" hingegen ist mir noch nie untergekommen.
Wer kann helfen?
Danke im Voraus!
Birgit
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
wie und wo (sie, er, es) ist
Hier "sie", die Website.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-10-16 19:40:39 GMT)
--------------------------------------------------
Wobei auch "as is, where is" im deutschen Sprachgebrauch auf diesem Gebiet absolut zulässig wäre.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-10-16 19:44:24 GMT)
--------------------------------------------------
Das mit dem "where is" ist ja eigentlich ein gedankenloses nachplappern von solchen Sprüchen, die in bezug auf Waren gängig sind. In Bezug auf eine Website doch völlig überflüssig, denn wo könnte wohl eine Website anderswo sein als eben im Internet.
--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2007-10-17 06:56:09 GMT)
--------------------------------------------------
Anderer Vorschlag:
"So wie sie ist" (die Website).
Vielleicht noch einfacher und treffender.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-10-16 19:40:39 GMT)
--------------------------------------------------
Wobei auch "as is, where is" im deutschen Sprachgebrauch auf diesem Gebiet absolut zulässig wäre.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-10-16 19:44:24 GMT)
--------------------------------------------------
Das mit dem "where is" ist ja eigentlich ein gedankenloses nachplappern von solchen Sprüchen, die in bezug auf Waren gängig sind. In Bezug auf eine Website doch völlig überflüssig, denn wo könnte wohl eine Website anderswo sein als eben im Internet.
--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2007-10-17 06:56:09 GMT)
--------------------------------------------------
Anderer Vorschlag:
"So wie sie ist" (die Website).
Vielleicht noch einfacher und treffender.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ich habe mich für den Vorschlag "wie sie ist" entschieden. Nochmal ein Danke an Rolf und alle anderen Helfer!"
3 mins
ohne (Mängel)gewährleistung, zur Abholung
I could swear that has just been asked
Note from asker:
"Zur Abholung" passt in dem Fall nicht, da es sich um eine Website handelt. Wie wäre es mit "zur Verwendung"? |
Peer comment(s):
agree |
unetz
: And you're right: http://www.proz.com/kudoz/2180695
14 mins
|
disagree |
Rolf Kern
: Passt doch nicht ür eine Website, sondern allenfalls für den Schrott, den wir vorher hatten.
2 hrs
|
+2
5 mins
wie es liegt und steht
gängiger Ausdruck (wie besehen halte ich für falsch, denn auf den Augenschein des Käufers kommt es dabei gar nicht asn)
18 mins
ohne Garantie
Peer comment(s):
neutral |
Rolf Kern
: Die Nichtgarantie folgt danach, das wäre doppelt gmoppelt.
2 hrs
|
13 hrs
im Ist-Zustand und am besehenen Ort
Ist so vielleicht noch nicht vorhanden, klingt aber mMn schöner. Diskutieren kann man natürlich, wie sinnvoll dieser Hinweis schon im Englischen ist. Rechtsunsinn eben.
Discussion