Glossary entry

English term or phrase:

ten per-user licenses of

German translation:

zehn Nutzerlizenzen für

Added to glossary by Aniello Scognamiglio (X)
Jun 30, 2008 20:34
16 yrs ago
English term

ten per-user licenses

English to German Tech/Engineering IT (Information Technology)
Hallo,

es geht um Software (Starter Packs = Lösungen).

Offerings consist of ten per-user licenses of software abc or software cde plus ten per-user licenses of software xyz (also 3 verschiedene Produkte).

Wie ist das zu verstehen?
Danke für Vorschläge!
Change log

Jul 1, 2008 07:29: Steffen Walter changed "Term asked" from "ten per-user licenses of" to "ten per-user licenses" , "Field (write-in)" from "ten per-user licenses" to "(none)"

Discussion

Aniello Scognamiglio (X) (asker) Jul 1, 2008:
Freudscher Verschreiber ;-) "übersehen" meinte ich natürlich. Oder läuft ein Programm im Hintergrund, das mir die Wörter umwandelt? Fängt ja gut an.
Aniello Scognamiglio (X) (asker) Jul 1, 2008:
@Katja: Entschuldige bitte, das habe ich übersetzen, es war einfach schon zu spät gestern Abend. Meine Frage war fast schon überflüssig, aber ein bisschen Dialog macht Spaß!
Katja Schoone Jul 1, 2008:
@ Aniello: Ich habe doch erklärt, was ich mit "Anwender" meine. Anwender im Sinne von einer Gesellschaft/Firma, die dann in dem Paket 10 Lizenzen erwirbt für ihre Mitarbeiter. 10 Nutzerlizenzen finde ich übrigens gut ;-)
lisa23 Jul 1, 2008:
Bei diesem Angebot erhält man also wahlweise abc mit 10 BL ODER cde mit 10 BL PLUS xyz mit 10 BL, also 2 Softwareprodukte für insgesamt 20 Benutzer. So würde ich das verstehen.
lisa23 Jul 1, 2008:
Mehr Info: Zitat: "IBM bietet zwei Startpakete für 10 Benutzer an, die auf den bewährten Technologien von IBM Lotus Domino Express und IBM Lotus Sametime basieren." Lt. Beschr. enthält jedes Startpaket also automatisch 10 Benutzerlizenzen.
Sonja Köppen Jun 30, 2008:
"Nutzerlizenzen" mag ich lieber (keine gute Basis bei rechtlichen Fragen).
@ Eintrag - Katja kriegt das schon griffig verpackt!
Aniello Scognamiglio (X) (asker) Jun 30, 2008:
@Katja: sorry, du sagtest "zehn Lizenzen pro Anwender". Das ist sicherlich nicht korrekt. Mit 10 Lizenzen in einem Paket bin ich einverstanden :-) Jetzt brauchen wir nur noch einen möglichst kurzen Ausdruck. Ist "Benutzerlizenz" oder "Lizenz pro Benutzer" rechtlich gesehen sattelfest?
Aniello Scognamiglio (X) (asker) Jun 30, 2008:
Bitte stellt euren Übersetzungsvorschlag ein. Das erleichert die Trennung und den Glossareintrag. Danke.
Sonja Köppen Jun 30, 2008:
...Reine Mutmaßung, kein Eintrag.
Sonja Köppen Jun 30, 2008:
Klingt eher nach zehn Einzellizenzen. Also ein Paket - zehn Mtarbeiter tippseln damit. Zehn Lizenzen für einen Anwender halte ich für unwahrscheinlich, da es ja nicht um zehn Programme, sondern um drei (oder so) plus nochmalzehn für nochmaldrei geht.
Katja Schoone Jun 30, 2008:
Ja, sach ich doch. Der Anwender hier als Unternehmen mit z.B. 20 Angestellten kauft sich 2 "Offerings", hat also 20 Lizenzen, beim Erwerb von zwei Paketen.
Aniello Scognamiglio (X) (asker) Jun 30, 2008:
Meine Frage kommt nicht von ungefähr. Sind das nicht 10 Benutzerlizenzen? Mit anderen Worten: 10 Benutzer dürfen die Software jeweils einmal installieren?
Katja Schoone Jun 30, 2008:
sich folglich auf ten bezieht.
Katja Schoone Jun 30, 2008:
Ich vermute, dass es um 10 Lizenzen der jeweiligen Software pro Anwender geht (user hier i.S.v. einem Unternehmen, dass von einem solchen Offering Gebraucht macht und in einem Paket 10 Lizenzen erhält). Ich komme darauf,weil licenses im Plural steht und

Proposed translations

+1
9 hrs
English term (edited): ten per-user licenses of
Selected

zehn Nutzerlizenzen für


"Das Angebot besteht aus zehn Nutzerlizenzen für Software abc oder Software cde plus zehn Nutzerlizenzen für Software xyz."

"Nutzerlizenzen" finde ich günstiger als "Benutzerlizenzen" ("benutzen" ist negativer konnotiert als "nutzen", außerdem länger).
Peer comment(s):

agree Katja Schoone : Yep, könnte ich nicht "griffiger" ;-) Das Lob war mein Ernst, kein Hinweis darauf, dass ich es gerne selber eingegeben hätte ;-)
1 hr
Wollte ich dir nicht wegschnappen! Hätte ein bisschen warten sollen. (Ich weiß, wollte es aber trotzdem klarmachen :) )
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke dir/euch. "user" übersetze ich auch vorzugsweise mit "Nutzer" oder "Anwender", es sei denn, ich weiß, dass der Mensch beim Kunden "Benutzer" heißt."
10 hrs
English term (edited): ten per-user licenses of

zehn Einzel-Anwender-Lizenzen

nur als Alternative (mit oder ohne Bindestriche, ganz wie's beliebt)

Liebe Grüße,
Ulrike
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search