Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
heart-to-heart talk
German translation:
sich gegenseitig das Herz ausschütten
Added to glossary by
Birgit Wilpers
Aug 16, 2011 17:08
13 yrs ago
1 viewer *
English term
heart-to-heart talk
English to German
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Dear colleagues,
hier ist mal wieder eine Frage, die Fantasie erfordert:
Es geht um ein Liebespaar (long-lost love), dass sich nach langer Zeit (totgeglaubt) wiedersieht.
"It is their first chance since being re-united, for a long heart-to-heart talk."
Ich habe das (vorläufig) mit "Gespräch unter vier Augen" übersetzt. Mir fehlt bei meiner Übersetzung allerdings das Gefühlvolle, was in dieser speziellen Übersetzung wohl nicht zu kurz kommen sollte. Hat jemand eine bessere Idee? Bin schon ganz gespannt auf Antworten...
Danke, Birgit
hier ist mal wieder eine Frage, die Fantasie erfordert:
Es geht um ein Liebespaar (long-lost love), dass sich nach langer Zeit (totgeglaubt) wiedersieht.
"It is their first chance since being re-united, for a long heart-to-heart talk."
Ich habe das (vorläufig) mit "Gespräch unter vier Augen" übersetzt. Mir fehlt bei meiner Übersetzung allerdings das Gefühlvolle, was in dieser speziellen Übersetzung wohl nicht zu kurz kommen sollte. Hat jemand eine bessere Idee? Bin schon ganz gespannt auf Antworten...
Danke, Birgit
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+6
3 hrs
Selected
sich gegenseitig das Herz ausschütten
By request.
Mit den in Klammern genannten Wahlmöglichkeiten: "sich (gegenseitig/einander) (wieder einmal) (so richtig) das/ihr Herz ausschütten".
"So richtig" könnte dabei für "long" stehen. Oder vielleicht eher "lang und breit"?
Es gibt aber wirklich sehr, sehr viele Formulierungmöglichkeiten in diesem Falle, daher nur confidence level 2.
Mit den in Klammern genannten Wahlmöglichkeiten: "sich (gegenseitig/einander) (wieder einmal) (so richtig) das/ihr Herz ausschütten".
"So richtig" könnte dabei für "long" stehen. Oder vielleicht eher "lang und breit"?
Es gibt aber wirklich sehr, sehr viele Formulierungmöglichkeiten in diesem Falle, daher nur confidence level 2.
Peer comment(s):
agree |
Johanna Timm, PhD
: ja - auch "so richtig" stimmt :-)
1 hr
|
Danke Johanna!
|
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: ich glaube, das trifft es immer noch am besten
1 hr
|
Danke Ingeborg!
|
|
agree |
Sabine Mertens
: mit 'so richtig'...
10 hrs
|
Danke Sabine!
|
|
agree |
Carolin Haase
: mit allen anderen
12 hrs
|
Auch dir Danke, Carolin!
|
|
agree |
Melanie Meyer
16 hrs
|
Danke, Melanie!
|
|
agree |
Uta Kappler
: So richtig schön!
20 hrs
|
Danke dir, Uta. -- Oops, lauter Frauen, die mir hier zustimmen :-§
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke sehr!"
26 mins
intimes Gespräch
Als nicht zu distanzierter Bericht, wohl weniger geeignet für einen Groschenroman?
1 hr
(ungestörte) Aussprache (unter vier Augen)
wäre eine Möglichkeit. Es hängt natürlich alles vom Stil des Rests (und vom Inhalt resp. Verlauf des Gesprächs) ab.
+1
14 hrs
Gespräch von Herz zu Herz
ich weiß nicht ob heart-to-heart auf en schon ein stehender ausdruck war, aber ich finde man könnte auf dt. ruhig auch herz-zu-herz benutzen, klingt doch ganz schön :-)
+1
15 hrs
vertrauliches Gespräch
... um sich über alles Geschehene zu unterhalten.
Viel Erfolg,
Sabine
Viel Erfolg,
Sabine
17 hrs
inniges Gespräch (Zusammentrfffen)
vielleicht auch eine Möglichkeit
Discussion
http://www.idiomquest.com/learn/idiom/heart-to-heart-talk/
http://www.merriam-webster.com/dictionary/heart-to-heart?sho...
http://www.idiomdictionary.com/definition/heart-to-heart-tal...
I was wondering if your text is indeed from a native speaker.
Does your text reveal what is said and how things are said in this heart-to-heart conversation?
und da es bereits zur Diskussion steht, sollte sich wohl jemand finden, der es einstellt! opolt z.B. ;-)
Es geht um Freiheitskampf (gegen ein unterdrückerisches Regime + Liebesgeschichte). Wie das halt so ist im Fernsehen...