Glossary entry

English term or phrase:

go out of their way

German translation:

keine Mühen scheuen / sich besondere Mühe geben

Added to glossary by Klaus Urban
Dec 2, 2010 17:53
13 yrs ago
2 viewers *
English term

go out of their way

English to German Bus/Financial Idioms / Maxims / Sayings Zusammenarbeit von Mitarbeitern
Es geht um die Ergebnisse einer Mitarbeiterumfrage eines großen internationalen Unternehmens.
Es heißt:
"Some of the most favorable responses were to questions asking whether people in "my work group" cooperate to get the job done (xx% favorable); ***go out of their way*** to help customers (yy% favorable); and adapt easily to new ways of doing things (zz% favorable)."
Habe in Linguee zwar einige Übersetzungen gefunden, keine scheint mir aber hier genau zu passen.
Wer kann helfen?
Change log

Dec 2, 2010 19:25: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Idioms / Maxims / Sayings"

Proposed translations

+10
6 mins
Selected

keine Mühen scheuen

oder: sich die größte Mühe gegeben

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-12-02 18:02:05 GMT)
--------------------------------------------------

ein "ge" natürlich weg: sich die größte Mühe geben
Note from asker:
Danke!
Peer comment(s):

agree Mack Tillman (X)
19 mins
Danke, Mack!
agree dalenane : oder auch: sich ueber alle Masse bemuehen
26 mins
Danke!
agree Melanie Meyer
42 mins
Danke, Melanie!
agree BrigitteHilgner : Ich finde den 1. Vorschlag besser als den zweiten.
43 mins
Danke, Brigitte!
agree transcreator
53 mins
Danke!
agree Marc Cordes : mit Brigitte
58 mins
Danke!
agree Steffen Walter : mit der ersten Variante
1 hr
Danke, Steffen!
agree phillee : aber: "sich besondere Mühe geben". ' go out of thier way' hat nichts mit 'Superlative' zu tun ;-) se: http://www.dict.cc/?s=go out of their way
1 hr
Danke!
agree AndersonT (X)
4 hrs
Danke!
agree Cilian O'Tuama : gehen einen Schritt weiter
6 hrs
Danke, Cilian!
neutral Horst Huber (X) : Nichts dagegen; der Nachteil ist, das ist die Übersetzung von "spare no efforts" -- das hätte der Text ja sagen können.
2 days 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für die vielen guten Vorschläge. Bin mal wieder beeindruckt. Beweist mal wieder, was für eine Verantwortung wir als Übersetzer haben."
+5
3 mins

sich ins Zeug legen

Macht, meines Erachtens, Sinn in diesem Kontext: sie legten sich ins Zeug, um den Kunden zu helfen.
Note from asker:
Danke, Stefan!
Peer comment(s):

agree Mack Tillman (X)
23 mins
Danke.
agree BrigitteHilgner : Das gefällt mir auch, weil es positiv formuliert ist (die strengen sich ganz besonders an). // Nein, ich finde den anderen Vorschlag nicht besser - ich betrachte ihn als gleichwertig. :-)
47 mins
Danke, Brigitte, auch wenn du den anderen Vorschlag noch besser findest.
agree Thomas Pfann : gefällt mir gut in diesem Kontext - 'sich für die Kunden ins Zeug legen'
2 hrs
Danke, Thomas
agree Anja C. : "keine Mühen scheuen" ist die Standard-Wörterbuchübersetzung, "sich ins Zeug legen" hat das gewisse Etwas ;-)
3 hrs
Danke, Anja.
agree Uta Kappler : Klingt positiv und so richtig nach Elan! Definitiv mein Favorit, wenn es stilistisch passt.
4 hrs
Danke für die Antwort, Uta.
Something went wrong...
14 mins

sie machen (viel) mehr, als erwartet wird, um den Kunden behilflich zu sein

Wäre mein Vorschlag.
Note from asker:
Danke!
Something went wrong...
+1
22 mins

sich besonders anstrengen

Oder auch in dem Kontext: besonders kundenorientiert sind
Note from asker:
Danke, Michael!
Peer comment(s):

agree Johanna Timm, PhD : "besonders kundenorientiert" gefällt mir!
48 mins
Something went wrong...
26 mins

leisten freiwillig Extra-Arbeit

Darum geht es.

Das passt in die recht umgangssprachliche Tonalität des Ausgangstexts.

In höheren Hierarchiestufen würde es heißen: "Übernimmt aus eigener Initiative zusätzliche Projekte". :-)
Note from asker:
Danke, Nicole!
Something went wrong...
23 mins

übertreffen die (üblichen) Erwartungen

Oder: "gehen (evtl. weit) über das Übliche hinaus". Man könnte auch Ausdrücke erwägen wie "übertreffen sich selbst", sofern es sich um individuellen Kundendienst handelt?

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2010-12-02 18:22:38 GMT)
--------------------------------------------------

"Their way" bedeutet eben was den Leuten dienstlich vorgegeben ist, und sie bemühen sich, mehr zu tun als das Mindestmaß erfordert.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2010-12-02 18:26:34 GMT)
--------------------------------------------------

Statt "üblichen": "die in sie gesetzten"?
Note from asker:
Danke, Horst!
Something went wrong...
59 mins

über sich hinauswachsen

... könnte ich mir auch gut vorstellen - die wachsende Fähigkeit, sich auf jeden einzelnen Kunden individuell einzustellen
Note from asker:
Danke, Ilona!
Something went wrong...
1 hr

ist außerordentlich um den Kunden bemüht

noch ein Vorschlag, um den "Kunden" auch einzubauen
Note from asker:
Danke, Johanna!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search