Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to have an ideological axe to grind
German translation:
einen ideologischen Strauß ausfechten wollen / eine ideologische Rechnung zu begleichen haben
English term
to have an ideological axe to grind
- to have a dispute to take up with someone / to have an ulterior motive / to have private ends to serve" (www.phrases.org.uk)
- to have a strong opinion about something, which you are often trying to persuade other people is correct (www.thefreedictionary.com)
Liz Fekete vom Institute of Race Relations verwendet dieses Idiom zur (abwertenden) Charakterisierung von (feministisch motivierten) Frauen, die gegen den Multikulturalismus agieren:
"This [...] attack on multiculturalism has been associated with the leadership (usually, but not exclusively, male) of the Right. But, surreptitiously, another group has been jumping on the bandwagon: women, often self-proclaimed feminists, **with an ideological axe to grind**." (Quelle: http://intl-rac.sagepub.com/cgi/reprint/48/2/1)
Als Beispiel erwähnt sie Susan Moller Okin und ihre Frage: "Ist Multikulturalismus schlecht für Frauen?"
Siehe auch http://homepage.univie.ac.at/elisabeth.holzleithner/OkinMult...
Ich habe die Entsprechung unter www.dict.cc gelesen und frage mich: "Welches "ideologische Süppchen" steht bei diesen Frauen wohl am Herd? ;-)))
Und wie könnte man diese Frauen im Sinne der Autorin treffend beschreiben?
Feb 13, 2008 08:32: Veronika Neuhold changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/602756">Veronika Neuhold's</a> old entry - "to have an ideological axe to grind"" to ""hier einen ideologischen Strauß ausfechten wollen""
Feb 14, 2008 10:59: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/602756">Veronika Neuhold's</a> old entry - "to have an ideological axe to grind"" to ""hier einen ideologischen Strauß ausfechten wollen""
Feb 14, 2008 10:59: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/34047">Steffen Walter's</a> old entry - "to have an ideological axe to grind"" to ""einen ideologischen Strauß ausfechten wollen""
Sep 7, 2011 08:41: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Idioms / Maxims / Sayings"
Proposed translations
einen ideologischen Strauß ausfechten wollen
eine ideologische Rechnung zu begleichen haben
.. ein ideologisches Huehnchen zu rupfen haben ... or
.. einen ideologischen Groll hegen ...
agree |
Carolin Haase
6 mins
|
agree |
BrigitteHilgner
: Den letzten Vorschlag finde ich nicht so gut, die beiden anderen aber schon.
11 mins
|
agree |
mill2
: mit dem Hühnchen!
1 hr
|
agree |
me.translation
2 hrs
|
ideologisch das Messer wetzen
die ideologisch (schon) das Messer wetzen
Und das heißt dann ja auch so etwas wie "sich wappnen, dem Kontrahenten die eigenen Ideologien um die Ohren zu hauen, bis er aufgibt"
:-)
Hier würde mich Dein Kontext interessieren, um auszuloten, ob das passen kann. Generell würde ich das aber auch negativ wertend sehen.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2008-02-08 13:30:36 GMT)
--------------------------------------------------
Oder auch:
mit dem ideologischen Hammer dreinschlagen - und so Sachargumente niederzumachen
denen es dabei mehr um ihre Ideologie als um die Sache geht.
eine ideologische Henne zu rüpfen haben
neutral |
Marcus Geibel
: passt, aber es heißt "ein Hühnchen rU(!)pfen" :-)
1 hr
|
The "rÜpfen" was accidental, but "Henne" was on purpose!!!
|
Something went wrong...