Glossary entry

English term or phrase:

to have an ideological axe to grind

German translation:

einen ideologischen Strauß ausfechten wollen / eine ideologische Rechnung zu begleichen haben

Added to glossary by Steffen Walter
Feb 8, 2008 12:50
16 yrs ago
English term

to have an ideological axe to grind

English to German Social Sciences Idioms / Maxims / Sayings Antimultikulturalismus
Das Idiom "to have an axe to grind" wird verschiedenen definiert:

- to have a dispute to take up with someone / to have an ulterior motive / to have private ends to serve" (www.phrases.org.uk)

- to have a strong opinion about something, which you are often trying to persuade other people is correct (www.thefreedictionary.com)

Liz Fekete vom Institute of Race Relations verwendet dieses Idiom zur (abwertenden) Charakterisierung von (feministisch motivierten) Frauen, die gegen den Multikulturalismus agieren:

"This [...] attack on multiculturalism has been associated with the leadership (usually, but not exclusively, male) of the Right. But, surreptitiously, another group has been jumping on the bandwagon: women, often self-proclaimed feminists, **with an ideological axe to grind**." (Quelle: http://intl-rac.sagepub.com/cgi/reprint/48/2/1)

Als Beispiel erwähnt sie Susan Moller Okin und ihre Frage: "Ist Multikulturalismus schlecht für Frauen?"
Siehe auch http://homepage.univie.ac.at/elisabeth.holzleithner/OkinMult...

Ich habe die Entsprechung unter www.dict.cc gelesen und frage mich: "Welches "ideologische Süppchen" steht bei diesen Frauen wohl am Herd? ;-)))

Und wie könnte man diese Frauen im Sinne der Autorin treffend beschreiben?
Change log

Feb 13, 2008 08:32: Veronika Neuhold changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/602756">Veronika Neuhold's</a> old entry - "to have an ideological axe to grind"" to ""hier einen ideologischen Strauß ausfechten wollen""

Feb 14, 2008 10:59: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/602756">Veronika Neuhold's</a> old entry - "to have an ideological axe to grind"" to ""hier einen ideologischen Strauß ausfechten wollen""

Feb 14, 2008 10:59: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/34047">Steffen Walter's</a> old entry - "to have an ideological axe to grind"" to ""einen ideologischen Strauß ausfechten wollen""

Sep 7, 2011 08:41: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Idioms / Maxims / Sayings"

Proposed translations

3 hrs
Selected

einen ideologischen Strauß ausfechten wollen

Nachdem ich mir den Kontext angesehen habe, kommt mir jetzt doch dieses Bild ganz passend vor. Ich würde es wie folgt einbinden: "... die _hier_ einen ideologischen Strauß ausfechten wollen."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für die vielen guten Ideen! "
+4
5 mins

eine ideologische Rechnung zu begleichen haben

or....
.. ein ideologisches Huehnchen zu rupfen haben ... or
.. einen ideologischen Groll hegen ...
Peer comment(s):

agree Carolin Haase
6 mins
agree BrigitteHilgner : Den letzten Vorschlag finde ich nicht so gut, die beiden anderen aber schon.
11 mins
agree mill2 : mit dem Hühnchen!
1 hr
agree me.translation
2 hrs
Something went wrong...
37 mins

ideologisch das Messer wetzen

man könnte es auch recht nahe am Original - in einem vergleichbaren Bild - belassen:

die ideologisch (schon) das Messer wetzen

Und das heißt dann ja auch so etwas wie "sich wappnen, dem Kontrahenten die eigenen Ideologien um die Ohren zu hauen, bis er aufgibt"

:-)

Hier würde mich Dein Kontext interessieren, um auszuloten, ob das passen kann. Generell würde ich das aber auch negativ wertend sehen.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2008-02-08 13:30:36 GMT)
--------------------------------------------------

Oder auch:
mit dem ideologischen Hammer dreinschlagen - und so Sachargumente niederzumachen
Something went wrong...
1 hr

denen es dabei mehr um ihre Ideologie als um die Sache geht.

Ich würde den Ausdruck "ent-metaphorisieren" (weil mir kein wirklich passendes Bild einfällt) und dabei so umschreiben.
Something went wrong...
2 hrs

eine ideologische Henne zu rüpfen haben

Chuckle (on a Friday afternoon)!!
Peer comment(s):

neutral Marcus Geibel : passt, aber es heißt "ein Hühnchen rU(!)pfen" :-)
1 hr
The "rÜpfen" was accidental, but "Henne" was on purpose!!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search