Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to give the game away
German translation:
die Katze aus dem Sack lassen / alles verraten
Added to glossary by
Cilian O'Tuama
Jun 28, 2005 13:12
19 yrs ago
2 viewers *
English term
Satz: give the game away
English to German
Other
Idioms / Maxims / Sayings
She just came in the front door as if nothing had happened! ***Talk about giving the game away!***
Ein Mädchen ist zu Hause abgehauen und kommt zurück. Was bedeutet hier "Talk about giving the game away"? Danke.
Ein Mädchen ist zu Hause abgehauen und kommt zurück. Was bedeutet hier "Talk about giving the game away"? Danke.
Proposed translations
(German)
Proposed translations
1 hr
English term (edited):
give the game away
Selected
die Katze aus dem Sack lassen / alles verderben/verraten
alles verderben
alles/sich verraten
die Katze aus dem Sack lassen
context needed to decide
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 hrs 6 mins (2005-06-30 01:18:58 GMT)
--------------------------------------------------
\"to give the game away\" or \"to give it away\" can mean the above, but I\'m not gonna invest much to convince anyone (excuse the bluntness)
alles/sich verraten
die Katze aus dem Sack lassen
context needed to decide
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 hrs 6 mins (2005-06-30 01:18:58 GMT)
--------------------------------------------------
\"to give the game away\" or \"to give it away\" can mean the above, but I\'m not gonna invest much to convince anyone (excuse the bluntness)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: ""Alles verraten" passt nun hier am besten, wo ich den Kontext genauer kenne. (Es geht darum, dass andere von dem Verschwinden des Mädchens wussten und es verheimlicht haben, während die Mutter ahnungslos war und dachte, sie wäre noch auf ihrem Zimmer. Dann ich sie zur Vordertür reingekommen und hat "selbst alles verraten". Danke an euch alle!"
3 mins
das Spiel aus der Hand geben
...verlieren
Oder fehlt mir ein Teil?
Oder fehlt mir ein Teil?
3 mins
English term (edited):
give the game away
das Spiel aufgeben
die fast wörtliche Übersetzung scheint doch hier zu passen, oder?
13 mins
das Spiel verschenken
Funktioniert ebenfalls.
Kampflos oder durch dummen, vermeidbaren Fehler verlieren.
Kampflos oder durch dummen, vermeidbaren Fehler verlieren.
14 mins
English term (edited):
give the game away
den Sieg verschenken
If they choose to wait until after a new constitution has been approved through a referendum before beginning negotiations, they are, in American idiom, "giving the game away."
http://www.taipeitimes.com/News/editorials/archives/2003/11/...
"das Spiel aufgeben" scheint mir zwar auch richtig, aber nicht so klar zu sein.
http://www.taipeitimes.com/News/editorials/archives/2003/11/...
"das Spiel aufgeben" scheint mir zwar auch richtig, aber nicht so klar zu sein.
13 mins
Spiel verschenken = eine verpasste Gelegenheit, eine Gelegenheit nicht nutzen
to give away the game heißt das Spiel verschenken = ohne Notwendigkeit verlieren. Obwohl sie die Situation hätte retten können (indem sie beim Reinkommen 'tschuldigung anstatt "gibt's Kuchen gesagt hätte), hat sie es nicht getan. Ich würde aber im Deutschen nicht beim Spiel bleiben, sondern eher in die Richtung "Soviel zum Thema verpasste Gelegenheiten" gehen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 8 mins (2005-06-28 14:21:06 GMT)
--------------------------------------------------
genau das *hätte* ist der Punkt. Sie hätte gekonnt, hat es aber nicht. Eine verschenkte Gelegenheit.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 8 mins (2005-06-28 14:21:06 GMT)
--------------------------------------------------
genau das *hätte* ist der Punkt. Sie hätte gekonnt, hat es aber nicht. Eine verschenkte Gelegenheit.
+1
48 mins
aufgeben/ das Handtuch werfen/ die Segel streichen
Wissen wir, ob sich "game" auf ein Spiel bezieht? Es könnte doch auch im übertragenden Sinn gemeint sein.
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2005-06-28 14:06:22 GMT)
--------------------------------------------------
Zumal die Ausdrücke \"die Segel streichen\" und \"das Handtuch werfen\" häufig im Sport verwendet werden. Zum Beispiel:
http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=die Se...
Der FCR, damals amtierender Deutscher Meister, hatte sich beim damaligen Nordmeister Hamburger SV bis auf die Knochen blamiert und musste schon in der ersten Hauptrunde des DFB-Pokals sang- und klanglos **die Segel streichen**
http://www.spiegel.de/sport/sonst/0,1518,355405,00.html
Poss, im Oktober 2004 mit hohen Zielen angetreten, will selbst nicht **das Handtuch werfen**.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 17 mins (2005-06-28 14:30:49 GMT)
--------------------------------------------------
Mit diesen Varianten hältst du dir jedenfalls alle Möglichkeiten offen, ob es um Sport geht oder nicht
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 21 mins (2005-06-28 14:34:40 GMT)
--------------------------------------------------
Oh, hab deine Frage nicht richtig gelesen und nicht gesehen, dass es um eine Mutter-Tochter-Beziehung geht.
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2005-06-28 14:06:22 GMT)
--------------------------------------------------
Zumal die Ausdrücke \"die Segel streichen\" und \"das Handtuch werfen\" häufig im Sport verwendet werden. Zum Beispiel:
http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=die Se...
Der FCR, damals amtierender Deutscher Meister, hatte sich beim damaligen Nordmeister Hamburger SV bis auf die Knochen blamiert und musste schon in der ersten Hauptrunde des DFB-Pokals sang- und klanglos **die Segel streichen**
http://www.spiegel.de/sport/sonst/0,1518,355405,00.html
Poss, im Oktober 2004 mit hohen Zielen angetreten, will selbst nicht **das Handtuch werfen**.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 17 mins (2005-06-28 14:30:49 GMT)
--------------------------------------------------
Mit diesen Varianten hältst du dir jedenfalls alle Möglichkeiten offen, ob es um Sport geht oder nicht
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 21 mins (2005-06-28 14:34:40 GMT)
--------------------------------------------------
Oh, hab deine Frage nicht richtig gelesen und nicht gesehen, dass es um eine Mutter-Tochter-Beziehung geht.
2 hrs
Typisch!
Ich denke, es handelt sich hier um einen nicht ausgeprochenen Kommentar der Mutter zum Verhalten der Tochter: die Tatsache, dass die so tut, als ob überhaupt nichts vorgefallen wäre, sieht sie als typisch für deren sonstiges Verhalten, sie ‘verrät’ damit gewissermaßen ihre Grundeinstellung.
-1
6 hrs
den Sieg abschenken
den Sieg abschenken ist denkbar
Peer comment(s):
disagree |
Alexander Drechsel (X)
: Klingt sehr komisch, finde ich. Wohl eher "verschenken".
13 hrs
|
neutral |
Aniello Scognamiglio (X)
: das habe ich noch nie gehört.
7 days
|
Discussion