Glossary entry (derived from question below)
Aug 27, 2011 09:41
13 yrs ago
3 viewers *
English term
segue
English to German
Bus/Financial
Human Resources
Instructor Led Training / Instructor Notes
Ich überprüfe die Übersetzung einer PowerPoint-Präsentation. Die Übersetzung ist hervorragend, deshalb zögere ich, an Details herumzumäkeln. Andererseits ist es meine Aufgabe, die Übersetzung zu überprüfen.
Durchgängig steht bei jedem Chart am Ende der Instructor Notes im Englischen: ***SEGUE***.
Der Übersetzer hat das stehen lassen, also nicht übersetzt.
Mir kommt das komisch vor, hatte den Ausdruck zuvor nie gehört. In Wikipedia Englisch finde ich eine plausible Erklärung, dass das so viel wie "Überleitung" bedeutet. Das fände ich passend und besser, als "Segue" stehen zu lassen.
Im deutschen Wikipedia findet sich der Begriff "Segue" nicht. Das spricht weiter für eine Übersetzung.
In ProZ.com-Glossar gibt es einen Eintrag: "Übergang". "Überleitung" fände ich besser.
Was meint Ihr: Stehen lassen oder in "Überleitung" ändern?
Durchgängig steht bei jedem Chart am Ende der Instructor Notes im Englischen: ***SEGUE***.
Der Übersetzer hat das stehen lassen, also nicht übersetzt.
Mir kommt das komisch vor, hatte den Ausdruck zuvor nie gehört. In Wikipedia Englisch finde ich eine plausible Erklärung, dass das so viel wie "Überleitung" bedeutet. Das fände ich passend und besser, als "Segue" stehen zu lassen.
Im deutschen Wikipedia findet sich der Begriff "Segue" nicht. Das spricht weiter für eine Übersetzung.
In ProZ.com-Glossar gibt es einen Eintrag: "Übergang". "Überleitung" fände ich besser.
Was meint Ihr: Stehen lassen oder in "Überleitung" ändern?
Proposed translations
(German)
4 +7 | Überleitung | Steffen Walter |
5 | Stehen lassen und anmerken | Oliver Hartmann (X) |
Proposed translations
+7
9 mins
Selected
Überleitung
Mit "segue" kann im Deutschen vermutlich niemand etwas anfangen.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-08-27 09:53:02 GMT)
--------------------------------------------------
... außer er ist in Musik(wissenschaften) bewandert, wo der (italienische) Begriff eigentlich herstammt. Siehe http://en.wikipedia.org/wiki/Segue (Abschnitt "In music").
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-08-27 09:53:02 GMT)
--------------------------------------------------
... außer er ist in Musik(wissenschaften) bewandert, wo der (italienische) Begriff eigentlich herstammt. Siehe http://en.wikipedia.org/wiki/Segue (Abschnitt "In music").
Note from asker:
Danke, Steffen! |
Peer comment(s):
agree |
Ruth Wöhlk
3 mins
|
agree |
Sabine Schmalzl
6 mins
|
agree |
Sabine Mertens
: unbedingt
10 mins
|
agree |
Coqueiro
: bedeutet auch im Portugiesischen "fortfahren" o.ä.
51 mins
|
agree |
Werner Walther
: Ungeachtet von Herkommen und Hintergründen des Begriffs ist wohl dieses hier das Optimum.
4 hrs
|
agree |
BrigitteHilgner
6 hrs
|
agree |
Horst Huber (X)
: "Auf", "zu"? Der syntaktische Kontext wäre interessant, oder als Variante "Übergang"?
14 hrs
|
Ich habe Klaus' Kontext so verstanden, dass "segue" (= "Überleitung") nur als Stichwort für den Vortragenden auftaucht.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
10 mins
Stehen lassen und anmerken
Warum lässt Du es nicht stehen und merkst es an? Du kannst ja das Wort "Übergang" (welches übrigens in diesem Falle richtig wäre) anbieten, aber das Original stehen lassen.
Dann kann Dein Klient selber entscheiden, ob er das deutsche Wort lieber einsetzt oder nicht.
Ich persönlich hätte es wahrscheinlich übersetzt.
Dann kann Dein Klient selber entscheiden, ob er das deutsche Wort lieber einsetzt oder nicht.
Ich persönlich hätte es wahrscheinlich übersetzt.
Note from asker:
Danke, Oliver! |
Peer comment(s):
neutral |
Steffen Walter
: Die Beibehaltung des Originals neben der Übersetzung halte ich hier für absolut unnötig und eher noch verwirrend.
1 min
|
neutral |
Werner Walther
: Wie Steffen - warum stehen lassen? Überleitung ist doch eine klare Aussage.
4 hrs
|
Discussion