Glossary entry

English term or phrase:

taking action

German translation:

Wir werden aktiv / Wir kümmern uns / Wir handeln / Aktionen

Added to glossary by Klaus Urban
May 4, 2011 11:06
13 yrs ago
English term

taking action

English to German Bus/Financial Human Resources Newletter Überschrift / Mitarbeiterbefragung
Es geht um die Reaktion des obersten Managements eines weltweit tätigen Unternehmens auf eine Mitarbeiterbefragung, deren Ergebnisse teilweise nicht den Erwartungen entsprachen. Nun informiert das Unternehmen die Mitarbeiter in einer Reihe von Newslettern, was inzwischen alles getan wurde und noch weiter getan werden wird. Alle diese Newsletter sind mit ***Taking Action*** überschrieben.

Da kommen sicher mehrere Möglichkeiten in Frage, z. B. "Was wir tun", oder "Das tun wir".
Was ist nach Eurer Ansicht die beste Formulierung?

Discussion

DERDOKTOR May 7, 2011:
Auch wahr ! Ich beschwer' mich auch nicht, sondern stelle nur fest, daß hier mehr zu knobeln war, als bei anderen Fragen. Frustrierend ist nur, wenn man keine befriedigende Lösung findet.
Klaus Urban (asker) May 7, 2011:
@ DERDOKTOR Das macht doch gerade den Reiz der Übersetzertätigkeit aus. Und immer wieder erkennen zu müssen, wie breit gefächtert of die Möglichkeiten sind, von denen man oft zu schnell eine auswählt, die nicht immer unbedingt die beste sein muss.
DERDOKTOR May 7, 2011:
Eine harte Nuß, Klaus !
BrigitteHilgner May 5, 2011:
Des Kunden Wille ist sein Himmelreich ... aber wie jotoxo & Der Doktor würde ich auch lieber noch etwas dazu schreiben - zumindest das Wort "Unsere".
Karin Monteiro-Zwahlen May 5, 2011:
Wir leiten Aktionen ein! Wir starten neue Aktionen! ...?
DERDOKTOR May 5, 2011:
Wir setzen Aktionen ! Wenn der Kunde es so will, mußt Du es machen, brauchst aber auch keine Brösel im Nachhinein zu befürchten.
Klaus Urban (asker) May 5, 2011:
@ alle / ZUsatzinformation Habe auch hier beim Kunden nachgefragt. Er möchte etwas ganz anderes: "Aktionen".
Coqueiro May 4, 2011:
@ Joan "Wir kümmern uns" finde ich gut - stelle das doch als Antwort rein!
Joan Hass May 4, 2011:
"Unser Einsatz"
???
Karin Monteiro-Zwahlen May 4, 2011:
Ideen:
Wir handeln, wir reagieren, wir packens an..... oder so?
Joan Hass May 4, 2011:
verstehe das als Reaktion auf die "negative" Mitarbeiterbefragung und als

"Wir kümmern uns"

mit Hinweis im newsletter auf die bereits erfolgten, die angehenden und die in Zukunft vorgesehenen Aktivitäten

Klaus Urban (asker) May 4, 2011:
@ Brigitte Ich habe noch nicht alle gelesen. Aber grundsätzlich scheint es immer um das Gleiche zu gehen: Wir haben die Ergebnisse analysiert, nehgmen sie sehr ernst, und haben Folgendes veranlasst: Frühstücksgespräche eingeführt, Trainingsmaßnahmen in die Wege geleitet etc.
BrigitteHilgner May 4, 2011:
Wieder so eine Frage, auf die es ohne mehr Kontext keine klare Antwort geben kann! Wa steht denn so in den Mitteilungen drin? "Die nächsten Schritte" kommt mir als Möglichkeit in den Sinn [spontan auch, aber vermutlich weniger geeignet: Wir haben verstanden] oder "So geht es weiter". Klar, an Maßnahmen habe ich auch gedacht - aber das klingt dann wieder so bürokratisch ...
Klaus Urban (asker) May 4, 2011:
@ Ruth Sicher, gib das doch bitte als Antwort ein.
Ruth Wöhlk May 4, 2011:
und wie steht's mit "Maßnahmen"?

Proposed translations

+2
27 mins
Selected

'Wir werden aktiv'

wäre eine schlagwortartige Übersetzung.
Note from asker:
Danke!
Peer comment(s):

agree phillee : Klingt positiv(er)
6 hrs
Danke, phillee !
agree Uta Kappler : Ja, so verstehe ich das auch: jetzt wird gehandelt, jetzt passiert was!
7 hrs
Danke, Uta !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle für die vielen guten Vorschläge!"
27 mins

Wissenswertes

Da ja über Neuerungen informiert wird...würd ich spontan sagen.
Note from asker:
Danke, Katina!
Something went wrong...
+2
1 hr

Wir kümmern uns

s. Diskussion --- war eigentlich nur so "Verständisfrage" aber auf Anfrage stell ich ein ;-)

ne 2. alternative war "unser Einsatz" ...gefällt mir aber weniger
Note from asker:
Danke, Joan!
Peer comment(s):

agree Coqueiro
9 mins
thanks ;-)
agree Ingeborg Gowans (X) : das umfasst so ziemlich alle "Massnahmen", was im englischen so schön ausgedrückt wird " we are on it", etwas salopp formuliert
1 hr
;-) thanks...
Something went wrong...
5 hrs

Jetzt sind wir dran...

So nach dem Motto: 'Sie haben gesprochen. Jetzt sind wir am Zug, Verbesserungen vorzunehmen.'

...als zusätzliche Alternative.
Note from asker:
Danke, Melanie!
Something went wrong...
11 hrs

Wir handeln

Nichts gegen "wir werden aktiv", dies als Versuch über das scheinbar bloße Versprechen hinauszugehen.
Note from asker:
Danke, Horst!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search