Oct 5, 2010 07:03
14 yrs ago
English term
staff engineer
English to German
Bus/Financial
Human Resources
aus einem indischen Lebenslauf:
Join as senior Engineer and promoted as Staff Engineer (Process Integration and Technology Transfer), reporting to Technology Transfer Senior Manager, at XXX
wenn ich "senior" mit "leitender" übersetze, was mache ich dann mit dem staff engineer?
Join as senior Engineer and promoted as Staff Engineer (Process Integration and Technology Transfer), reporting to Technology Transfer Senior Manager, at XXX
wenn ich "senior" mit "leitender" übersetze, was mache ich dann mit dem staff engineer?
Proposed translations
+3
57 mins
Selected
Chef Ingenieur
Ich würde meinen, dass es sich um einen Chef mehrerer Mitarbeiter handelt
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-05 09:20:51 GMT)
--------------------------------------------------
Chef-Ingenieur!
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-10-05 16:34:30 GMT)
--------------------------------------------------
Auf vielseitigen Wunsch: Chefingenieur!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-05 09:20:51 GMT)
--------------------------------------------------
Chef-Ingenieur!
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-10-05 16:34:30 GMT)
--------------------------------------------------
Auf vielseitigen Wunsch: Chefingenieur!
Peer comment(s):
neutral |
Konrad Schultz
: falsch geschrieben
3 mins
|
neutral |
Hans G. Liepert
: das meint der senior engineer auch ;0)
46 mins
|
ok, Senior, dann setzen wir noch einen Bindestrich hinzu
|
|
neutral |
Steffen Walter
: Keinen Bindestrich, sondern ein Wort: Chefingenieur
1 hr
|
Korrektur ausgeführt. Danke, Steffen.
|
|
agree |
Carolin Haase
: mit Steffen
8 hrs
|
Danke, Carolin
|
|
agree |
Marianne Auer
: Warum krieg ich beim Lesen dieser Kudoz Liste immer das Gefühl, dass ein Übersetzer den anderen anfeindet anstatt ZUSAMMEN ZU ARBEITEN!!! Wenn Ihr einen Fehler entdeckt, dann sagt doch gleich, was falsch ist, anstatt ein Ratespielchen zu beginnen.
1 day 8 mins
|
Ausgezeichneter Kommentar! Vielen Dank, Marianne!
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
: Chefingenieur
1 day 3 hrs
|
Danke, Harald
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Der Chefingenieur wurde es. Danke auch an die anderen und v.a. an Brigitte"
16 mins
abteilungsleitend
hinzufügend zu Ihrer Erklärung
8 hrs
als Ingenieur in einer Mitarbeitergruppe des Vorstandes
(der Geshäftsleitung) für Technologietransfer. Staffmember= Mitarbeiter (im Zivilbereich)
1 day 3 hrs
English term (edited):
senior Engineer versus staff engineer
Chefingenieur...befördert zum Abteilungsleiter
Englische Berufsbezeichnungen hören sich für deutsche Ohren doch oft hochtrabend an. Der senior engineer ist eigentlich (laut dict. und leo) ein Oberingenieur, und das wäre dann ein Beamter.
Wenn man bedenkt, wie gebrochen die Englische Vorlage sich anhört, würde ich eher davon ausgehen, dass die Formulierung des Urhebers auf Grund mangelnder Kenntnis schon sehr unscharf ist. Deshalb würde ich nach dem Sinnzusammenhang gehen. Danach ist der Mann ja aufgestiegen.
Er könnte zuerst leitender Ingenieur ohne Personalverantwortung gewesen sein, (zuständig für einen Bereich ohne Mitarbeiter), dann nach Beförderung mit Personalverantwortung, wobei es offen bleibt, ob es sich um die Leitung eines Teams oder einer Abteilung handelt. (Wenn der Technology Transfer Manager, an den der Chefingenieur berichtet, in derselben Abteilung war, dann wäre der Chefingenieur wohl nur stellvertretender Abteilungsleiter).
Es bleiben also mehr Fragen offen als beantwortet werden können...
Lustig finde ich den Link zu rp-online: skurrile englische Berufsbezeichnungen. Da wird klar, wie schwammig (und oft euphemistisch) Berufsbezeichnungen gehandhabt werden...
Cheers,
Sabine Mertens
Wenn man bedenkt, wie gebrochen die Englische Vorlage sich anhört, würde ich eher davon ausgehen, dass die Formulierung des Urhebers auf Grund mangelnder Kenntnis schon sehr unscharf ist. Deshalb würde ich nach dem Sinnzusammenhang gehen. Danach ist der Mann ja aufgestiegen.
Er könnte zuerst leitender Ingenieur ohne Personalverantwortung gewesen sein, (zuständig für einen Bereich ohne Mitarbeiter), dann nach Beförderung mit Personalverantwortung, wobei es offen bleibt, ob es sich um die Leitung eines Teams oder einer Abteilung handelt. (Wenn der Technology Transfer Manager, an den der Chefingenieur berichtet, in derselben Abteilung war, dann wäre der Chefingenieur wohl nur stellvertretender Abteilungsleiter).
Es bleiben also mehr Fragen offen als beantwortet werden können...
Lustig finde ich den Link zu rp-online: skurrile englische Berufsbezeichnungen. Da wird klar, wie schwammig (und oft euphemistisch) Berufsbezeichnungen gehandhabt werden...
Cheers,
Sabine Mertens
Discussion
Does Germany still have the concept of an "Oberingenieur"?
If in doubt, leave the English text in place!