Glossary entry

English term or phrase:

under achiever

German translation:

jemand, der hinter seinen Möglichkeiten zurückbleibt

Added to glossary by Klaus Urban
Aug 26, 2008 14:02
16 yrs ago
1 viewer *
English term

under achiever

English to German Bus/Financial Human Resources Potenzialanalyse
Das Vergütungssystem eines internationalen Unternehmens verknüpft Leistungsbeurteilung und Potenzialbeurteilung mit der Vergütung.

Mitarbeiter, die die erwartete Leistung nicht erbringen, werden bezeichnet

als „under performer“, wenn ihr Entwicklungspotenzial als niedrig eingestuft wird, und
als „***under achiever***“, wenn ihr Entwicklungspotenzial als mittel oder gar hoch eingestuft wird.

„Schlechtleister“ sind beide. Wie differenziere ich auf deutsch zwischen „under performer“ und „under achiever“?
References
wiki
Change log

Aug 28, 2008 05:22: Klaus Urban changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/114974">Klaus Urban's</a> old entry - "under achiever"" to ""Minderleister""

Discussion

Klaus Urban (asker) Aug 28, 2008:
Zusatzinformation Nachdem ich nun alle Elemente der Matrix zusammen habe, sehe ich das Ganze etwas klarer.
"Under Performer" ist jemand, der die erwartete Leistung nicht erbringt.
"Under Achiever" ist jemand, der hinter seinen Möglichkeiten zurückbleibt. Die in Olympia gescheiterten Favoriten sind "Under Achievers", nicht "Under Performers", denn wer eine Bronzemedaille erreicht, den kann man schlecht als "Under Performer" bezeichnen, aber wenn man sicher mit Gold gerechnet hat ...
Das sind zwar nicht die von mir gesuchten griffigen Begriffe, ist aber wenigstens keine künstliche Unterscheidung.
Klaus Urban (asker) Aug 27, 2008:
Christian bisher habe ich "Schlechtleister" für "under performer"
Chris Weimar (M.A.) Aug 26, 2008:
Klaus, in Bezug auf meinen letzten Diskussionsbeitrag, hast Du schon eine Lösung für "under performer"?
Chris Weimar (M.A.) Aug 26, 2008:
Der ZT benötigt wie der AT eine Unterscheidung Gehen wir mal davon aus, dass "Minderleister" der gängige Begriff sei, könnte dann "Schwachleister" die Entsprechung für "under performer" sein, oder wie würde man denn möglichst 'positiv' einen solchen im Deutschen bezeichnen können?
Chris Weimar (M.A.) Aug 26, 2008:
Artificial Distinction? Ja, "künstliche Unterscheidung", hin oder her, hab' ja nie das Gegenteil behauptet. Mir geht es um eine Begriffsklärung. And maybe we should try to draw the attention to some English-speaking colleagues to see whether natives would distinguish between "achiever" and "performer" and as I've just asked a native they do [period]
Steffen Walter Aug 26, 2008:
Mag ja sein, Harald... ... aber die ***englischen*** Begriffe geben den Unterschied m. E. nicht unbedingt her (zumindest nicht in der Verwendung in Klaus' Text zum Thema Mitarbeiterbeurteilung).
Christian's Unterscheidung macht Sinn... ...und kommt meines Wissens aus der Hochbegabtenforschung.
Es sind ja eindeutig zwei Paar Stiefel, ob jemand eine gewisse Leistung nicht bringen kann, weil er die Voraussetzungen dazu nicht hat oder weil er sie nicht nützt...
Die von Christian vorgeschlagenen Adjektive treffen sozusagen den Nagel auf den Kopf!
siehe auch: http://www.iflw.de/wissen/hochbegabung.htm
Steffen Walter Aug 26, 2008:
"Künstliche" Unterscheidung Hallo Klaus, im Unterschied zu Christian gehe ich davon aus, dass die hier getroffene Unterscheidung eher "künstlich" ist, erkenne aber durchaus an, dass sie im Hinblick auf den weiteren Kontext auch in der deutschen Übersetzung zum Tragen kommen sollte.
Chris Weimar (M.A.) Aug 26, 2008:
under performer vs. under achiever under performer = leistungsschwach / under achiever = leistungsscheu, -unwillig; ich denke, das macht Sinn;

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

Minderleister

Ich habe die mir passend erscheinende Übersetzung bei Babylon gefunden. Sonst könnte man den *under achiever* auch noch als einen Mitarbeiter mit Leistungsrückstand bezeichnen.
Note from asker:
Danke, Erich!
Peer comment(s):

agree Chris Weimar (M.A.) : Nomen est omen. Passt gut zum AB.
7 mins
Danke für die Unterstützung, Christian.
agree Translation-Pro
3 hrs
Danke für die Unterstützung, Translation-Pro.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle für die vielen, wenn auch kontroversen Vorschläge."
+3
8 mins

leistungsscheu

im Vgl. mit leistungsschwach; ich würde hier die Adjektive verwenden
Note from asker:
Danke, Teresa!
Peer comment(s):

agree clodinski : ev. leistungsunwillig
6 mins
I like that better, doesn't sound so "asozial"
agree Noe Tessmann : Minderleister, achja scheu würde ich vermeiden, arbeitscheues Volk und so kommt nicht gut an
12 mins
Danke, Noe; auch sehr schön!
agree Chris Weimar (M.A.)
31 mins
Danke, Christian!
agree Konrad Schultz : Mindestleister; anders als bei den anderen Vorschlägen wird hier nur festgestellt, daß die Leute unter ihren Möglichkeiten bleiben, nicht daß sie darunter bleiben wollen
1 hr
Danke, Konrad!
agree Ingeborg Gowans (X) : sehe ich auch so/ mit Konrad
1 hr
Danke, Ingeborg!
agree Harald Moelzer (medical-translator) : mit clodinski
1 hr
Danke, Harald!
disagree ukaiser (X) : da melde ich mich mit einem sehr dezidierten "Niemals" aus dem Urlaub zurück :-( Aber hier geht es nicht um eine charakterliche/moralische Qualität, sondern darum dass jemandes Leistungsvermögen nicht ausreichend ist, bestimmte Ziele zu erreichen!
1 hr
Haben Sie den ganzen Frage-Text gelsen? Und die Unterscheidung, die da getroffen wird?
disagree Aniello Scognamiglio (X) : Halte ich für gewagt und abwertend; die entscheidende Frage ist doch die Qualifikation: Je geringer ein Mitarbeiter qualifiziert ist, desto größer das Entwicklungspotenzial (ich weiß, auch das ist gewagt).
2 hrs
Ja und?
disagree Translation-Pro : Da steckt eine negative Wertung drin, die in "under achiever" nicht enthalten ist. Ich halte Noes Vorschlag "Minderleister" für passend.
2 hrs
The English word is not exactly a ringing endorsement; I think people are starting to nitpick (I think the German word is "mobbing")
neutral Steffen Walter : Anm. d. Moderators: Hier geht es nicht um "nitpicking", sondern um den Versuch, die Bedeutung des Ausgangsbegriffes präzise zu bestimmen. Dass es dabei abweichende und sich widersprechende Meinungen geben kann, ist offensichtlich.
17 hrs
Something went wrong...
29 mins

unterdurchschnittliche Leistungserbringer / Mitarbeiter ohne Aufstiegsorientierung

Von einem "Low Performer" spricht man, wenn die vom Mitarbeiter erbrachte Leistung unterdurchschnittlich ist. Die Ursachen für die Minderleistung können sowohl im Verhalten als auch in der Person des Mitarbeiters begründet sein. Im ersten Fall erbringt der Mitarbeiter weniger Leistung, als er eigentlich könnte. In der zweiten Variante leistet er trotz Motivation und Anstrengung deutlich weniger als vergleichbare Mitarbeiter;
http://www.akademie.de/fuehrung-organisation/fuehrung-organi...
Seit mehr als 35 Jahren vermitteln die Akademien der TÜV Rheinland Group Unternehmern und Arbeitnehmern, Berufsanfängern und Profis, Arbeitssuchenden und Aufstiegsorientierten ein breites Spektrum moderner Bildungs- und Businessstrategien;
http://www.careerbuilder.de/INTL/JobSeeker/Jobs/JobDetails.a...
unterdurchschnittliche Leistungen erbringen = to be an under-performer;
Spaß an der Arbeit oder Mut, Chancen zu ergreifen sowie Wille zur Weiterbildung oder Identifikation mit dem Unternehmen – alles Eigenschaften, mit denen sich ausschließlich Menschen ohne Aufstiegsorientierung charakterisierten;
http://www.handelsblatt.com/unternehmen/strategie/autoritaer...
Note from asker:
Danke, Ingrid!
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : "Mitarbeiter ohne Aufstiegsorientierung" können trotzdem in ihrer Position volle Leistung bringen. / Auch für "underperformer" gilt meine Aussage entsprechend, dass "MA ohne Aufstiegsorientierung" m. E. das Gemeinte nicht präzise genug ausdrückt.
2 mins
M. ohne Aufstiegsorient. sollte sich nicht auf "under achiever" beziehen sondern auf den zusätzlich gesuchten Ausdruck "underperformer". Ich wollte beide Terms anbieten, also "under achiever" u. "under performer"!
neutral Aniello Scognamiglio (X) : Richtig ist, dass jeder Leistung bringt; die Kardinalfrage ist nur: Entspricht sie den Erwartungen, und in welchem Umfang? Hat mit Aufstiegsorientierung nichts zu tun. Nicht jeder will in den Vorstand...
1 hr
Something went wrong...
7 hrs

erfolgsschwach/ mit geringem Erfolg

Vielleicht ist die Differenzierung in *leistungsschwach* und *erfolgsschwach/mit geringem Erfolg* eine Möglichkeit.
Das wären dann "leistungsschwache Mitarbeiter" und "erfolgsschwache Mitarbeiter/Mitarbeiter mit geringem Erfolg".
Note from asker:
Danke, Hildegard!
Something went wrong...

Reference comments

23 mins
Reference:

wiki
Peer comments on this reference comment:

agree Chris Weimar (M.A.)
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search