Aug 26, 2008 14:33
16 yrs ago
English term
non-shop period
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
The return of this contract shall constitute the agreement of that party that neither that party will prior to the above date, enter into any negotiations
Ich weiß zwar, was gemeint ist, aber mir fehlt der korrekte juristische Ausdruck für non-shop.
Kann mir jemand helfen?
Danke im Voraus
Birgit
Ich weiß zwar, was gemeint ist, aber mir fehlt der korrekte juristische Ausdruck für non-shop.
Kann mir jemand helfen?
Danke im Voraus
Birgit
Proposed translations
(German)
3 | Befristetes Verhandlungsverbot | Annette Scheler |
4 -1 | vertragsloser Zustand | Teresa Reinhardt |
Proposed translations
23 hrs
Selected
Befristetes Verhandlungsverbot
fällt mir da ein
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
1 min
vertragsloser Zustand
ist wohl am neutralsten
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-08-26 14:46:18 GMT)
--------------------------------------------------
Siehe auch Google zu Erklärungen zum Gebrauch des Begriffs "shop" in diesem Zusammenhang - wie z.B. "open" und "closed shop" bezüglich unions (Gewrkschaften) in den USA
z.B.
articles.directorym.net/Case_of_a_Union_Shop-a908154.html -
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-08-26 14:46:18 GMT)
--------------------------------------------------
Siehe auch Google zu Erklärungen zum Gebrauch des Begriffs "shop" in diesem Zusammenhang - wie z.B. "open" und "closed shop" bezüglich unions (Gewrkschaften) in den USA
z.B.
articles.directorym.net/Case_of_a_Union_Shop-a908154.html -
Peer comment(s):
disagree |
camac
: gewiss nicht: mit der Vertragsannahme verpflichtet sich der Annehmende, keine Verhandlungen mit anderen Personen zu beginnen
1 day 1 hr
|
Discussion