Aug 26, 2008 14:33
16 yrs ago
English term

non-shop period

English to German Law/Patents Law: Contract(s)
The return of this contract shall constitute the agreement of that party that neither that party will prior to the above date, enter into any negotiations

Ich weiß zwar, was gemeint ist, aber mir fehlt der korrekte juristische Ausdruck für non-shop.

Kann mir jemand helfen?
Danke im Voraus
Birgit

Discussion

Birgit Müller (asker) Aug 26, 2008:
Das Datum, zu dem dieser Vertrag unterzeichnet wird. Die Rücksendung efolfg von der Käuferpartei
Steffen Walter Aug 26, 2008:
Weitere Fragen: Welches Datum ist mit "the above date" gemeint? Der Tag der Vertragsunterzeichnung, das Datum der Rücksendung des unterzeichneten Vertrages oder ein anderes Datum? Und wer schickt den Vertrag hier an wen zurück?
Birgit Müller (asker) Aug 26, 2008:
ja, genau! Es ist die Überschrift
Steffen Walter Aug 26, 2008:
Ist der erfragte Begriff die Überschrift der Klausel?

Proposed translations

23 hrs
Selected

Befristetes Verhandlungsverbot

fällt mir da ein
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
1 min

vertragsloser Zustand

ist wohl am neutralsten

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-08-26 14:46:18 GMT)
--------------------------------------------------

Siehe auch Google zu Erklärungen zum Gebrauch des Begriffs "shop" in diesem Zusammenhang - wie z.B. "open" und "closed shop" bezüglich unions (Gewrkschaften) in den USA

z.B.
articles.directorym.net/Case_of_a_Union_Shop-a908154.html -
Peer comment(s):

disagree camac : gewiss nicht: mit der Vertragsannahme verpflichtet sich der Annehmende, keine Verhandlungen mit anderen Personen zu beginnen
1 day 1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search