Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Worshipful Master
German translation:
Meister vom Stuhl oder Logenmeister
Added to glossary by
Andrea Wurth
Nov 9, 2020 10:31
3 yrs ago
33 viewers *
English term
Worshipful Master
English to German
Social Sciences
History
Oraniertum
Es geht um die Gründung verschiedener Oranier-Logen im 19. Jahrhundert weltweit. Dabei wird vom Anführer oder Vorsitzenden immer wieder als "Worshipful Master" gesprochen. Kennt jemand die deutsche Entsprechung hierfür, bzw. gibt es überhaupt eine? ich hatte "Hochmeister" im Sinn, dies ist jedoch ein etwas anderer Kontext.
Vielen Dank für Eure Hilfe.
Vielen Dank für Eure Hilfe.
Proposed translations
(German)
4 | Meister vom Stuhl oder Logenmeister | Daniela Frischeisen |
4 +1 | Meister vom Stuhl | Astrid Fiess |
Proposed translations
43 mins
Selected
Meister vom Stuhl oder Logenmeister
Bei solch speziellen Begriffen handhabe ich es in der Regel so, dass ich das englische Wort in Anführungszeichen gesetzt so stehen lasse und den entsprechenden Begriff in Deutsch in Klammern dahinter setze, manchmal sogar mit dem Verweis auf eine vertrauenswürdige Quelle. Das muss aber jeder für sich selbst entscheiden.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank."
+1
26 mins
Meister vom Stuhl
Auch in einer Freimaurerloge heißen die Vorsitzenden einer Loge auf English "Worshipful Master" (vgl. Robert Macoy, 1858, The True Masonic Guide - Link unten, als ebook auf Google Books erhältlich). Im Deutschen bezeichnet man diese als "Meister vom Stuhl" (siehe zweiter Link unten).
Es gibt eine Diskussion darüber, ob der Oranierorden wirklich etwas mit den Freimaurern zu tun hat (z.B. https://www.historyireland.com/volume-7/freemasonry-and-the-... aber da die Terminologie auf Englisch bei beiden gleich ist, denke ich, dass man die Analogie auch auf Deutsch machen kann.
Je nach Kontext würde ich allerdings den englischen Ausdruck in Klammern beibehalten.
Es gibt eine Diskussion darüber, ob der Oranierorden wirklich etwas mit den Freimaurern zu tun hat (z.B. https://www.historyireland.com/volume-7/freemasonry-and-the-... aber da die Terminologie auf Englisch bei beiden gleich ist, denke ich, dass man die Analogie auch auf Deutsch machen kann.
Je nach Kontext würde ich allerdings den englischen Ausdruck in Klammern beibehalten.
Something went wrong...