Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to have a low-tech mindset
German translation:
unbelastet und unkompliziert sein
Added to glossary by
British Diana
Jan 14, 2011 11:57
13 yrs ago
2 viewers *
English term
low-tech mindset
English to German
Bus/Financial
Finance (general)
He brings knowledge from a diverse portfolio of experience ranging from successfully managing high-tech projects with a **low-tech mindset**, to getting the most out of a local gravel operation, to keeping a team focused on the prize in multimillion dollar projects.
Vielen Dank!
Vielen Dank!
Proposed translations
(German)
3 +1 | unbelastet und unkompliziert | British Diana |
4 | strukturierter Denkansatz | ukaiser (X) |
Change log
Jan 20, 2011 07:25: British Diana changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/105803">martina1974's</a> old entry - "low-tech mindset"" to ""unbelastet und unkompliziert""
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
unbelastet und unkompliziert
Er geht unbelastet und unkompliziert aber höchst effektiv an komplexe Hich-Tech-Projekte heran.
Der Manager kokettiert ein wenig unter lauter Experten mit seinem Nicht-Fachwissen (so wie ich es häufig hier mache), aber er bewältigt die Aufgabe trotzdem souverän.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-01-14 18:45:25 GMT)
--------------------------------------------------
HIGH-Tech
--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2011-01-16 06:38:28 GMT)
--------------------------------------------------
Zu Horsts Einwand wegen "managing":
"Manage" im Sinne von : "direct or control a business or department and the people, equipment, and money involved in it" (DFE) ist nicht direkt "bewältigen" (das ist mehr "do sth difficult" or "deal with problems"). Wenn dieser Sinn von "manage" als "Manager sein"berücksichtigt werden soll, da müßte ich vielleicht sagen :
Er geht ...als Manager komplexer High-Tech-Projekte unbelastet und unkompliziert aber höchst effektiv ans Werk.
Der Manager kokettiert ein wenig unter lauter Experten mit seinem Nicht-Fachwissen (so wie ich es häufig hier mache), aber er bewältigt die Aufgabe trotzdem souverän.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-01-14 18:45:25 GMT)
--------------------------------------------------
HIGH-Tech
--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2011-01-16 06:38:28 GMT)
--------------------------------------------------
Zu Horsts Einwand wegen "managing":
"Manage" im Sinne von : "direct or control a business or department and the people, equipment, and money involved in it" (DFE) ist nicht direkt "bewältigen" (das ist mehr "do sth difficult" or "deal with problems"). Wenn dieser Sinn von "manage" als "Manager sein"berücksichtigt werden soll, da müßte ich vielleicht sagen :
Er geht ...als Manager komplexer High-Tech-Projekte unbelastet und unkompliziert aber höchst effektiv ans Werk.
Peer comment(s):
agree |
Horst Huber (X)
: "Unkompliziert" ist genau der richige Ansatzpunkt. Man will hier wohl den Gedanken des "managing" einbringen, andernfalls, "von erfolgreicher Bewältigung hochkomplexer ... in einer unkomplizierten Denkweise"?
1 day 8 hrs
|
Vielen Dank, Horst!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks a lot!"
3 hrs
strukturierter Denkansatz
siehe meinen ganzen Satz bei deiner anderen Frage
(komplexe Projekte mithilfe seines strukturierten Denkansatzes ...)
(komplexe Projekte mithilfe seines strukturierten Denkansatzes ...)
Discussion