Glossary entry

English term or phrase:

to have a low-tech mindset

German translation:

unbelastet und unkompliziert sein

Added to glossary by British Diana
Jan 14, 2011 11:57
13 yrs ago
2 viewers *
English term

low-tech mindset

English to German Bus/Financial Finance (general)
He brings knowledge from a diverse portfolio of experience ranging from successfully managing high-tech projects with a **low-tech mindset**, to getting the most out of a local gravel operation, to keeping a team focused on the prize in multimillion dollar projects.

Vielen Dank!
Proposed translations (German)
3 +1 unbelastet und unkompliziert
4 strukturierter Denkansatz
Change log

Jan 20, 2011 07:25: British Diana changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/105803">martina1974's</a> old entry - "low-tech mindset"" to ""unbelastet und unkompliziert""

Discussion

JTurner Jan 14, 2011:
Den Ansatz von Uwe würde ich auch wählen. Irgendetwas in die Richtung von "er überwindet hochkomplexe / anspruchsvolle Herausforderungen durch eine simple Herangehensweise".
ukaiser (X) Jan 14, 2011:
Dann stirbt natürlich das Wortspiel sang- und klanglos. Wenn du statt Hightech hoch komplex nimmst, was dem Sinn m.E. näher kommt, stehen die Chancen besser, etwas mit "einfach + einem originellen Begriff" zu bilden. Ich brüte noch nebenher
martina1974 (asker) Jan 14, 2011:
Vielen Dank für dein Input. Ich glaube, ich werde "Hightech-Projekt" für high-tech project hernehmen.
ukaiser (X) Jan 14, 2011:
Tja das ganze Wortspiel higtech/lowtech wird knifflig. Was willst du denn für hightech? Damit stehen und fallen alle Vorschläge ;-)

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

unbelastet und unkompliziert

Er geht unbelastet und unkompliziert aber höchst effektiv an komplexe Hich-Tech-Projekte heran.

Der Manager kokettiert ein wenig unter lauter Experten mit seinem Nicht-Fachwissen (so wie ich es häufig hier mache), aber er bewältigt die Aufgabe trotzdem souverän.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-01-14 18:45:25 GMT)
--------------------------------------------------

HIGH-Tech

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2011-01-16 06:38:28 GMT)
--------------------------------------------------

Zu Horsts Einwand wegen "managing":

"Manage" im Sinne von : "direct or control a business or department and the people, equipment, and money involved in it" (DFE) ist nicht direkt "bewältigen" (das ist mehr "do sth difficult" or "deal with problems"). Wenn dieser Sinn von "manage" als "Manager sein"berücksichtigt werden soll, da müßte ich vielleicht sagen :
Er geht ...als Manager komplexer High-Tech-Projekte unbelastet und unkompliziert aber höchst effektiv ans Werk.
Peer comment(s):

agree Horst Huber (X) : "Unkompliziert" ist genau der richige Ansatzpunkt. Man will hier wohl den Gedanken des "managing" einbringen, andernfalls, "von erfolgreicher Bewältigung hochkomplexer ... in einer unkomplizierten Denkweise"?
1 day 8 hrs
Vielen Dank, Horst!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks a lot!"
3 hrs

strukturierter Denkansatz

siehe meinen ganzen Satz bei deiner anderen Frage

(komplexe Projekte mithilfe seines strukturierten Denkansatzes ...)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search